話題不斷的小甜甜布蘭妮,負面新聞滿天飛。當她在第一次閃電結婚 後九個月的再婚消息傳出時,平面媒體曾用「Britney Ties Knot」(原句應為:Britney tied the knot.但因是新聞標題,通常會使用現在式,並從簡而刪除冠詞the)為標題來形容布蘭妮。但究竟這些外國八卦媒體是在說布蘭妮腦袋打結呢?或是有其他意思?
.小對話
A: Teresa has decided to tie the knot,even she and Joseph have been dating for only six months. B: Wow! They are getting married so soon ?
.「tie the knot」是什麼意思?
(A) 勒緊褲帶 (B) 共結連理 (C) 繩之以法
.小對話
A :Teresa has decided to tie the knot,even she and Joseph have been dating for only six months. (雖然泰瑞沙和喬瑟夫在一起只有半年而已,但她已經決定要嫁給他了。) B : Wow! They are getting married so soon ? (哇!那麼快就要結婚啦?)
(A) 勒緊褲帶 (B) 共節連理 (C) 繩之以法
你答對了嗎?
正解:
正確解答是(B)。你猜對了嗎?
Tie the knot 「打個結」源自西方傳統婚禮中,新人們在教堂各持一條繩索並將兩端打結,表示兩人「永結同心、白頭偕老」;而中國的傳統則是互戴戒指,表示將對方緊緊拴住。
A : Let's go inside and have a Captain Cook. (我們進去看一看吧。) B : Don't act the goat. I'm not going in there. (別像蠢蛋一樣隨便行動,我才不要進去呢。) A : You sound like an ankle-biter. All right, you wait here. I'm going inside to see for myself. (你好像小孩子,那好吧,你在這裡等著,我要進去親自看一看。)
沒有留言:
張貼留言