2008-10-06

No More Bad Blood 『芥蒂』宜解不宜結

 
每週 二 出刊.2008.10.07
 
本 期 目 錄 簡介/舊報明細
No More Bad Blood 『芥蒂』宜解不宜結
Phrases for Learning
Tips In Use
禁忌異域
一個文化中被視為理所當然的習俗,在外人眼裡可能顯得怪異又恐佈。
成語順口溜 

No More Bad Blood 『芥蒂』宜解不宜結


Dialogue A
Katie and Stan are eating lunch in the office together.
Katie: Hey, Stan. Have you met the new blood yet?
Stan: You mean Bill, right? I had to work with him all morning. He just couldn't seem to get anything right. It was absolutely terrible.
Katie: It sounds like he's really making your blood boil.
Stan: But what can I do, especially when he is the boss' own flesh and blood? I might lose my job if I started yelling at him.
Katie: That's true. You'd better keep your temper.


Dialogue B
Katie and Stan are eating together again later that week.
Katie: Are things getting better now that Bill has been here for a couple of days?
Stan: He's improved a lot and we've actually become great friends. Now it's like we're blood brothers.
Katie: That's great to hear. Any bad blood between co-workers can really cause problems.
Stan: You're right. That's why I decided to learn to be patient. After all, I've been doing this job for 10 years and Bill has just started.
Katie: I'm glad you decided to give him a chance.


Dialogue A
凱蒂和史丹在辦公室裡一起吃午餐。
凱 蒂:嘿,史丹。你見過那個新人了沒?
史 丹:妳是指比爾,對嗎?我整個早上都得和他一起工作。他好像根本沒一件事能弄得對。真是糟糕透了。
凱 蒂:聽起來他真的讓你很不爽。
史 丹:不過我又能怎麼樣,尤其他又是老闆的親生兒子?如果我開始對他大小聲,說不定我會丟掉飯碗。
凱 蒂:是沒錯啦。你最好還是忍著點。

Dialogue B
當週稍晚,凱蒂和史丹又聚在一起吃飯。
凱 蒂:既然比爾也來好幾天了,情況有好轉嗎?
史 丹:他進步挺多的,而且其實我們還成了好友。現在我們簡直跟拜把兄弟一樣。
凱 蒂:這真是個好消息。同事間心存芥蒂真的會引發一些問題。
史 丹:妳說得對。所以我才決定要學習培養耐心。畢竟這份工作我已經幹了十年,而比爾才剛起步而已。
凱 蒂:我很高興你決定給他個機會。
Phrases for Learning 


1. new/fresh blood  新增的成員,新血
It's good to have fresh blood in our team.
我們團隊裡有新成員加入是件好事。
2. make + 所有格 + blood boil  使某人怒火中燒
Carl's bad attitude made my blood boil.
卡爾惡劣的態度真是令我怒不可遏。
3. 所有格 + own flesh and blood  某人的親骨肉/親人
It is hard to watch my own flesh and blood being treated this way.
我很難眼睜睜地看著自己的親人遭受如此對待。
4. keep + 所有格 + temper  (某人)捺住性子
Josie found it hard to keep her temper.
喬西覺得很難按捺住她的脾氣。
5. blood brother  歃血為盟/拜把的兄弟
Ned and Frank became blood brothers after spending the whole summer together.
奈德和法蘭克共度了整個暑假後,兩人成了換帖的好友。
6. bad blood  仇恨,敵意
There has been bad blood between the two families for years.
這兩個家族已結下了多年的樑子。
Tips In Use 


Any bad blood between co-workers can really cause problems.
(同事間心存芥蒂真的會引發一些問題。)
  其實不只有是同事,朋友、同學、家人之間如果心裡頭有疙瘩,彼此都很不好受。以下為各位介紹一些打破僵局的話,好讓您能跟對方把事情講開來。

1. We have let our problems go on for too long.
我倆之間的問題,我們已經坐視不理太久了。
2. Let's settle our differences before it's too late.
趁現在為時未晚,我們來解決彼此的分歧吧。
3. How can we get rid of these bad feelings between us?
我們要怎樣才能消弭彼此間的敵意呢?
前期文章 全部歷史文章
出刊日期 出刊主題
2008-09-30 Cheering for the Team 加油吶...
2008-09-23 Bob Ballard Specials 羅伯巴...
2008-09-16 Creative Cooking 創意烹飪法
2008-09-09 Preparing for a Typhoon 防颱...
主編推薦  
太超過了!這裡通通不用錢
金融風暴!完全自救手冊
廚藝型男
最後一個甜甜圈不要拿
我要訂閱這份報紙 我要取消這份報紙 訂報說明
.本電子報內容由 普及美語雜誌社 提供
PChome ePaper 電子報版權所有,關於電子報發送有任何疑問,請聯絡 客服
台北市敦化南路二段105號11樓 ,TEL:(02)2708-8038,FAX:(02)27094848。
廣告刊登授權服務隱私權聲明消費者保護兒童網路安全關於PChome徵人
網路家庭版權所有、轉載必究 Copyrightc PChome Online

沒有留言: