2007-09-12

2007年9月1日 星期六《中英對照讀新聞》Rich Russian tries to buy U.S. bomber 俄國富豪想買美國轟炸機

http://libertytimes.com/2007/new/sep/1/today-int5.htm
《中英對照讀新聞》Rich Russian tries to buy U.S. bomber 俄國富豪想買美國轟炸機

◎陳成良

A wealthy Russian tried to buy a U.S. B-52 bomber from a group of shocked American pilots at an air show near Moscow, according to a Russian newspaper.

一位俄羅斯富豪在莫斯科附近舉辦的航空展上,試圖向一群吃驚的美國飛行員購買一架美製B-52型轟炸機,據一家俄羅斯報紙報導。

The unidentified Russian, wearing sunglasses and surrounded by bodyguards, approached the U.S. delegation and asked to buy the bomber, the Komsomolskaya Pravda newspaper said.

這名身分不明的俄羅斯人戴著墨鏡,在保鑣簇擁下,向美國代表團接洽,要求買下那架轟炸機,共青團真理報說。

An astounded member of the U.S. delegation said the bomber was not for sale but that it would cost at least $500 million if it were to be sold on the spot.

一名對此感到震驚的美國代表團成員說,那架轟炸機是非賣品,就算進行現貨交易,至少也要5億美元。

"That is no problem. It is such a cool machine," the Russian was quoted as saying by the newspaper, which said its reporter overheard the conversation. The bomber was not sold.

「(錢)不是問題,這機器實在很酷,」該報引述這名俄羅斯人的話說。該報稱,其記者無意間聽到這段對話。這架轟炸機最後並未賣出。

Russian oligarchs, who made fantastic fortunes on the commodities markets and through high-level connections after the fall of the Soviet Union, have made a name for themselves as ostentatious purchasers of everything from British football clubs to Faberge eggs.

俄羅斯超級富豪於蘇聯瓦解後,透過商品市場以及與高層的關係,累積了龐大財富,這些人以出手闊綽著稱,收購標的從英國足球隊到「法貝熱彩蛋」(為沙皇特別製作的精美復活節蛋飾)等,不一而足。

新聞辭典

overhear:無意中聽到;偷聽。例句:I happened to overhear what he said. (我碰巧聽到他所說的話。)

oligarch:原意是統治的少數人(寡頭)。如今則是對俄國超級富豪的新稱呼。

ostentatious:炫耀的,賣弄的。例句:He is lavish and ostentatious. (他揮霍無度,且喜歡擺闊。)



--


[垃圾桶] 裡沒有會話群組。 當您有 2000 MB 以上的儲存空間時,誰還需要刪除郵件?!

沒有留言: