2008-05-26

Sense of Direction 迷路記

 
每週 二 出刊.2008.05.27
 
  
本 期 目 錄 簡介/舊報明細
Sense of Direction 迷路記
Building Your Vocabulary
Phrases for Learning
參考字詞
Tips In Use
島民的國球
王建民他讓中華民國的國旗不斷在國際間強力放送!
(請開啟附加檔案 20080530 (2)、20080530(1))

成語順口溜 

Sense of Direction 迷路記

Dialogue A
Marla and Hank are driving to Marla's sister's new house.
Marla: Are you sure this is the right street?
Hank>: No, I have absolutely> no idea where we are.
Marla: Well, you have a lousy1 sense of direction so I knew we'd get lost.
Hank>: It's not my fault this time. Your sister's directions don't make sense.
Marla: What? They seemed easy to understand to me.
Hank>: Well then, why don't you drive if you are so much better at it than I am?
Marla: Fine. Pull over2.

Dialogue B
Marla and Hank switch seats .
Hank>: No! Turn left!
Marla: OK! Don't yell at me!
Hank>: See! The directions are difficult to understand.
Marla: Yes, you're right.
Hank>: I'm glad you finally came to your senses and stopped blaming everything on me.
Marla: Actually, you didn't ask for help until it was too late. So, in a sense, it's still your fault.
Hank>: Whatever. Look, there's the street!
Marla: Great! At least we found it in the end.
Hank>: Yep. Thanks to you.

Dialogue A
瑪拉跟漢克正開車前往瑪拉姊姊的新家。
瑪 拉:你確定是這條街沒錯?
漢 克:不確定,我完全不知道我們在哪裡。
瑪 拉:唉,你的方向感真是糟糕透頂,所以我早就知道我們會迷路。
漢 克:這次可不是我的錯。妳姊姊的指示根本就沒人看得懂。
瑪 拉:什麼?在我看來,它們還挺好懂的啊。
漢 克:那既然妳比我還行的話,為何不自己開?
瑪 拉:好啊。靠邊停。

Dialogue B
瑪拉跟漢克交換座位。
漢 克:不!向左轉!
瑪 拉:好啦!別對我大吼大叫的!
漢 克:妳看!指示很難懂吧。
瑪 拉:沒錯,你說的對。
漢 克:我很高興妳終於開竅了,不再把所有事都怪到我頭上來。
瑪 拉:其實你一直等到為時已晚才求人幫你。所以從某種意義上來說,還是你的錯。
漢 克:隨便啦。妳看,那條街在那耶!
瑪 拉:太好了!至少我們最後找到路了。
漢 克:對啊。真多虧了妳咧。
Building Your Vocabulary 


absolutely adv. 絕對地;完全地
You are absolutely the right person for the job.
你絕對是這份工作的不二人選。
Phrases for Learning 


1. sense of direction   方向感
You need to have a good sense of direction to find a way out of this forest.
你得要有好的方向感,才能在這座森林裡找到出路。
2. make sense   有意義;有道理
This sentence doesn't make any sense.
這個句子沒有任何意義。
3. come to + 所有格 + senses  某人恢復理智/醒悟
Marvin came to his senses and realized he had done something wrong.
馬文恢復了理智,瞭解到他做錯事了。
4. blame...on + 人  把……歸咎於某人
Don't blame your mistakes on me.
不要把你自己的錯推到我身上來。
5. in a/one sense 在某種意義上
You may not agree with me. But in one sense, I believe David is innocent.
你或許不會同意。但從某種意義上來說,我相信大衛是清白的。
參考字詞 


1. lousy a. 糟糕的
2. pull over  (使車輛)停靠在路邊
Tips In Use 


Well, you have a lousy sense of direction...
(唉,你的方向感真是糟糕透頂……)
Your sister's directions don't make sense.
(你姊姊的指示根本就沒人看得懂。)
  以上兩句都有 direction,但其意思不同。第一句中的 direction 表『方向感』,為不可數名詞;而第二句的 directions 則表『指示,(行路的)指引』,恆為複數形。
Follow the directions if you want to find the treasure.
(如果你想找到寶藏,就照著這些指示做。)
前期文章 全部歷史文章
出刊日期 出刊主題
2008-05-20 Spend Time with Your Pets 終...
2008-05-13 A Special Dinner Date 母子...
2008-05-06 Indiana Jones and the Kingdo...
2008-04-29 Donating Blood 捐血一袋 救...
主編推薦  
郭台銘不一定比你快樂
將下載的影片檔轉錄到 iPod
一路玩到掛篇-死前最想做的十件事
孩子有學習問題怎麼辦?
我要訂閱這份報紙 我要取消這份報紙 訂報說明
.本電子報內容由 普及美語雜誌社 提供
PChome ePaper 電子報版權所有,關於電子報發送有任何疑問,請聯絡 客服
台北市敦化南路二段105號11樓 ,TEL:(02)2708-8038,FAX:(02)27094848。
廣告刊登授權服務隱私權聲明消費者保護兒童網路安全關於PChome徵人
網路家庭版權所有、轉載必究 Copyrightc PChome Online

沒有留言: