2007-10-13

《中英對照讀新聞》From heart-broken to broke? Japan divorce loan helps從心碎變成破產嗎?日本離婚貸款來幫忙

《中英對照讀新聞》From heart-broken to broke? Japan divorce loan helps從心碎變成破產嗎?日本離婚貸款來幫忙

◎俞智敏

Japan’s first-ever divorce loan caters to those who fell head over heels in love only to find themselves up to their necks in debt.

日本首創的離婚貸款是專門針對曾經瘋狂墜入愛河,到頭來卻發現自己深陷債務黑洞的離婚人士所設計。

Named "Re" for those re-starting their lives, the loan helps divorcees cover the cost of compensation and legal payments and offers a lower interest rate than credit cards loans, on which Japan’s growing number of divorce-seekers have depended in the past.

這種貸款名為Re,意指重新開始,目的是要助人展開全新的生活,專門幫助離婚者支付離婚的補償費及法律費用,並提供較信用卡借款更低的貸款利率,過去日本有愈來愈多想要離婚的人都是仰賴信用卡借款來支付相關費用。

In Japan, divorcees found responsible for the failure of their marriage -- for example, because of their unfaithfulness -- on average have to pay 4 million yen in compensation to their former partners, according to the Mainichi Newspaper.

在日本,被判定必須為婚姻失敗負責的一方,例如曾有外遇者,平均必須付出4百萬日圓的賠償費給前任伴侶,根據每日新聞報導指出。

In the past, Japanese divorcees have often sought to pay off divorce debts with consumer finance loans or credit card loans, which tend to have annual interest rates of 15-20 percent. But with the newly launched divorce loan, divorcees can borrow up to 5 million yen, paying a floating interest rate that stood at 5.8 percent recently.

過去,日本的離婚者經常透過消費金融貸款或信用卡貸款來支付離婚相關債務,而這類貸款的年利率約在15%至20%間。但這項新推出的離婚貸款可讓離婚者借款達5百萬日圓,利率則採浮動利率計算,最近的利率約在5.8%左右。

新聞辭典

head over heels:片語,指完全地、無可救藥地,如She is head over heels in love.(她深陷愛河)﹔亦可指翻滾,如He tripped and fell head over heels.(他被絆倒摔了個大跟頭。)

up to sb’s neck in:片語,指陷入困境,如He’s paid practically nothing and he’s up to his neck in debt.(他幾乎沒拿到工資,卻又債務纏身。);亦可指非常忙碌,如I’m up to my neck in paperwork.(我正為這些文書作業忙得不可開交。)

cover:動詞,文中指(錢)足夠支付,如Would 50 dollars cover your expenses?(五十元夠支付你的開銷嗎?)

沒有留言: