2008-04-20

《中英對照讀新聞》Driver charged with speeding blames poorly dunked Oreo被控超速的駕駛人怪罪沒有浸好的奧利奧餅乾

《中英對照讀新聞》Driver charged with speeding blames poorly dunked Oreo被控超速的駕駛人怪罪沒有浸好的奧利奧餅乾

◎張沛元

Police say a man's excuse for speeding through a small Connecticut town takes the cake.

警方指出,一名超速穿梭於康乃狄克州一處小鎮的男子,所提出的藉口實在有夠扯。

A state trooper who stopped the 1993 BMW last fall says its driver, 28-year-old Justin Vonkummer of Millerton, New York, blamed his driving problems on an errant Oreo.

一名在去年秋天攔下這輛1993年份BMW的州警說,該車駕駛─28歲、來自紐約州米勒頓的賈斯汀.馮庫莫,將他的駕駛問題怪罪於一塊不聽話的奧利奧餅乾。

Vonkummer told the trooper that an Oreo had just slipped from his fingers as he dunked it in a cup of milk, and that he was trying to fish it out when he lost control of his car.

馮庫莫告訴這名州警,當他把一塊奧利奧餅乾浸到一杯牛奶裡時,餅乾竟然從指間滑掉;他忙著把餅乾(從牛奶裡)撈出來,所以車子才會失控。

Prosecutors learned in court that Vonkummer had been charged with speeding and driving under a suspended license -- not driving under the influence, as a clerk had mistakenly noted in the court records.

檢方在法庭上獲悉,馮庫莫過去曾被控超速和使用已被吊扣的駕照駕車─而非書記在法庭紀錄中誤植的酒醉駕車。

新聞辭典

Oreo: 奧利奧餅乾。美國口語中常以某特定品牌泛指該類商品。例如,「面紙」不說tissue paper,而說Kleenex(一種面紙品牌),「棉花棒」不說cotton swab,而說Q-tips;FedEx是「快遞」的代名詞,Xerox是「影印」的代名詞。由於是「泛指」,並不意味發話者指名採用該品牌,如 Could you FedEx/Xerox this for me?是請求協助「快遞」或「影印」。本文中的Oreo,專指奧利奧餅乾,非泛指餅乾。

something/someone takes the cake:片語,意指某事或某人是最極端的範例,通常作負面使用。例句:I've spent a lot of money on shopping but you take the cake.(我已經花很多錢血拼了,但還是比不上你。)

http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/apr/18/today-int5.htm



--
[垃圾桶] 裡沒有會話群組?

沒有留言: