豢養不同的寵物,就有飼養各種寵物不同的禁忌與煩惱。但是,老外在說到 pet peeve 卻似乎與寵物風馬牛不相干,究竟pet peeve 在英文裡頭代表的意義是什麼呢?
.小對話
A : What's wrong, Joan ? Why are you looking at me like that ? B : Could you please stop slurping your noodles so loudly ? I'm sorry, but that's a pet peeve of mine.
.「pet peeve」是什麼意思?
(A) 某人的寵物 (B) 某人的禁忌 (C) 某人的傳家寶
.小對話
A :What's wrong, Joan ? Why are you looking at me like that ? (你怎麼了,瓊?幹麻那樣看我?) B :Could you please stop slurping your noodles so loudly ? I'm sorry, but that's a pet peeve of mine. (你吃麵可以不要那麼大聲嗎?很抱歉這麼說,但那是我的大忌 。 )
(A) 某人的寵物 (B) 某人的禁忌 (C) 某人的傳家寶
你答對了嗎?
正解:
正確解答是(B)。你猜對了嗎?
Pet 與 peeve 合併為 pet peeve,與寵物一點關係都沒有,在美式口語中是「令人不快或惹人惱火的事物」,英式用語則為 one's pet hate,也可解釋為「某人忌諱的東西」。
總之,pet pevee 的白話就是:Something that annoys / irritates you 或 something that you cannot stand.。
沒有留言:
張貼留言