聖經當中的挪亞方舟英文是Noah's ark ,又跟這裡的in the same boat 大不相同,因此我們可以知道它跟聖經應該是無關的。但這句俚語的意 思究竟是什麼呢?
.小對話
A: I'm doomed. I have three unfinished papers and a lot of reading assignments! B: We're in the same boat. I have to prepare a very important presentation and study for four finals next week.
.「in the same boat 」是什麼意思?
(A) 同舟共濟 (B) 同處劣境 (C) 枕邊人
.小對話
A :I'm doomed. I have three unfinished papers and a lot of reading assignments! (我完了!我有三個報告還沒寫完,還有一堆指定閱讀要看。) B : We're in the same boat. I have to prepare a very important presentation and study for four finals next week. (我倆處境一樣糟哩。我有個非常重要的口頭報告要準備, 還要研讀四科下禮拜即將到來的期末考。 )
(A) 同舟共濟 (B) 同處劣境 (C) 枕邊人
你答對了嗎?
正解:
正確解答是(B)。你猜對了嗎?
本俚語將 boat 譬喻成「情勢」,而 in the same boat 不是指同舟共濟,而是「均處於不利狀態」。或者說擠在一起( in a jam )或綁在一起( in a bind )讓人動彈不得,都是形容「處境艱難」。
至於 up a creek without a paddle 用獨木舟溯溪卻少了船槳,也是處境艱難的另一種說法喔!美國人口語也用 up shit's creek without a paddle ,由於使用了shit 這種比較俗鄙的字眼,當然僅限熟人之間使用囉。
A : Whose idea was it to go to that rathole ? (去那種骯髒又噁心的地方到底是誰出的主意?) B :Jack recommended it. (傑克推薦的啊。) A : You took the advice of a guy who eats ketchup for breakfast ? (你竟然聽從一個拿蕃茄醬當早餐的人的意見?) A :Don't have a cow. How was I supposed know it would be that bad ?. (別那麼介意好不好。我怎麼知道它會那麼差?)
.俚語小解析:
rathole n. 髒亂到難以忍受的地方。 原指「老鼠洞」。老鼠居住的地方通常是一些殘破的洞穴,而老鼠常 在下水道中鑽來鑽去,骯髒也因此與他們為伍,他們所著的洞穴當然 也是很骯髒的,於是便被引用為骯髒不潔的處所。
沒有留言:
張貼留言