2009-01-28

華裔初中生破解 中日《靜夜思》差異

  新華社專電 中國唐代詩人李白詩作《靜夜思》在日本同樣膾炙人口,不過,文字表述卻略有差異。日本東京一名華裔初中生為此刨根究底,解開李白詩句日中版本不同之謎。

  《靜夜思》在中國語文教材中通常記為:『床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。』而在日本漢文中,這首詩記為:『床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。』

   共同社26日報導,初中三年級的華裔學生相木將希發現上述差異後,決心問個究竟。他和同學諮詢了日本出版商,但對方回答『不清楚』。於是,他們通過互聯 網查詢、致信中國學者等方式,終於得知中國現在通用的《靜夜思》系明朝以後為普及詩詞而經過改寫,日本漢文表述則是李白作詩原文。

  報導說,相木3年前前往日本,剛開始曾擔心語言不通,破解《靜夜思》差異之謎令他信心倍增。


http://news.sina.com.tw/article/20090128/1321658.html

沒有留言: