本周情境焦點 | | | | 本週情境焦點:(1) 請息怒
(★ 聽新聞播報) 【入門對話 Dialogue 1】Soothing One's Anger(請息怒) Mike and Sophie are coming out of a movie theater. Mike 和 Sophie 正從電影院出來。 Mike:Wow… So what did you think of that movie? 哇!你覺得那部電影怎樣? Sophie:Actually, it really made me angry. 其實,它真的令我生氣。 Mike:Really? How so? 真的嗎?何以見得? Sophie:I just don't like the way that women were shown. To me it was really sexist. I am so sick of women being treated like objects. 我只是不喜歡電影裡女性的表現方式。我認為那是一部對女性性別歧視的電影。我很討厭女性被當作物品一樣對待。 Mike:Whoa! Calm down! It was only a movie! 哇!鎮靜點,只是一部電影而已。 Sophie:I know, but to me it represents a big problem with society. It makes me so mad when I think about how hard women work, and how unfairly they are treated. 我知道,但對我來說,它呈現的是一個社會的大問題。當我想到女性如何辛苦工作,以及如何受到不公平對待,我就很生氣。 Mike:If you feel so strongly about these things, maybe you should try to become more politically active. 如果你對這些事的感覺如此強烈,也許你可以試著活躍於政界。 Sophie:You know, I think I will. I'm going to try to channel my anger into something more meaningful. 你知道,我想我會的。我會試著將憤怒發洩在更有意義的事情上。 "Dialogue 1" 相關實用句型: 1. I'm going to try to channel my anger into something more meaningful. (我會試著將憤怒發洩在更有意義的事情上。) channel 原指「通道╱管道」,在這裡作動詞,意指「在...開通道」,而 "to channel... into/to..." 就是指「將... 導入╱導向...」。介系詞 into 有「變成...」的意思。 | | | ▲TOP | | | | 本週情境焦點:(2) 表達憤怒
進階對話【Dialogue 2】Expressing Anger(表達憤怒) Sarah is on her lunch break. Dave has just walked up to her. Sarah 目前正在午休中,Dave 朝著她走了過來。 Dave:Hello Sarah! How are you doing this fine day? 喂,Sarah,今天工作如何? Sarah:How am I doing? Just 20 minutes ago you yelled at me and told me I was the worst employee you ever had! 我工作如何?你二十分鐘前才對我吼叫,還說我是你遇過最糟糕的員工。 Dave:Oh, gosh. Well, I didn't mean to upset you. 拜託,我又不是故意要煩你。 Sarah:You didn't mean to upset me? Why, that's so insensitive! Every day I come into the office and work my fingers to the bone to try to help this company, and you never appreciate me! 你不是故意要煩我?怎麼說?真是難以感受啊!每天我進到這辦公室,拼了命要幫公司做事,但你沒有欣賞過我。 Dave:Oh, come on, that's not fair! What about the time when I brought lunch for us to share? 拜託,這樣講是不公平的。那我帶午餐回來一起吃時又怎麼說? Sarah:Brought lunch? All you did was to bring some raw vegetables and rice. You made me cook them by myself. And then you ate them all without leaving anything at all for me! 帶午餐回來?你所做的只是把一些生菜生米帶回來,你要我自己煮,然後你自己一個人全部吃完,沒有留任何東西給我。 Dave:Well, you had told me you were on a diet. I just wanted to help you lose weight. Remember when I took you golfing with me? 嗯,你告訴過我你在節食呀!我只是想幫助你減肥而已。我還帶你去打高爾夫球,記得嗎? Sarah:You SAID you were taking me golfing. It wasn't until we got there that I discovered what you meant was that I was going to be your caddy. I spent all day carrying your golf clubs around. 你「說」你要帶我去打高爾夫球,我們去到那裡之後我才發現你是要我是去當你的球僮。我一整天只是背著你的高爾夫球具走來走去。 Dave:Well, I had a lot of fun that day. I can't understand why you didn't. 嗯,我那一天玩得很盡興,我不了解為何你沒有。 Sarah:That's the problem. You're so self-centered that you don't notice other people's problems or unhappiness. 那就是問題所在。你是如此以自我為中心,因此你不會發現別人的問題與不快樂。 Dave:Well, it's not my job to be sensitive. 嗯,察言觀色不是我的工作。 Sarah:Fine, but it's not my job to be a cook, or a caddy, or a maid. I'm here as your assistant, and quite frankly I'm sick and tired of your lack of professionalism! 好吧,我的工作也不是煮飯、當球僮或管家。我是來這裡當你的助理,而且講坦白點,我很討厭也厭倦你缺乏專業素養。 Dave:Pfffff! Women! 呼... 女人...。 "Dialogue 2" 相關實用句型: 2. Every day I come into the office and work my fingers to the bone to try to help this company. (每天我進到這辦公室,拼了命要幫公司做事。) 這裡的 "work one's fingers to the bone" 按字面意義為「工作到手指都見骨了」,意思就是「做得要死要活地」,類似片語有:"leave nothing unturned to..."、"be on the strain"、"try all out to..."... 等。 3. It wasn't until we got there that I discovered what you meant was that I was going to be your caddy. (我們去到那裡之後我才發現你是要我是去當你的球僮。) "not... until..." 或加強語氣用法的 "It wasn't until... that..." 都是相當常見且常考的句型,表示「直到... 才...」。例如:"The mother didn't go to bed until her son came back."(母親一直等到兒子回來才去睡覺。) | | | ▲TOP | • | 愛情方便麵 | | 對男人來說,愛情最好是方便麵,省事就好。也許,哪天吃上癮了,也不介意拿來當作主食。 | | • | 全民英檢聽說讀寫大會考參加初試、複試一路通 | | 全民英檢分級題庫與解析聽說讀寫 All in One!數位化學習讓你增加實戰經驗、掌握實力。系列專輯榮獲台灣海洋大學、台北市立師範學院...等數十家教育單位與公民營企業行號選用。 | |
單字大補帖 | | | | |
沒有留言:
張貼留言