熱鬧滾滾的杜哈亞運的棒球項目中,中華隊奪得歷史上的第一面金牌,痛快的將宿敵隊伍三振出局。不過,老外「三振出局」的英文是strikeout,而不是spaced out,難道 spaced out 是三振出局的另外一種說法?或是spaced out有其他意思呢?
.小對話
A: How could you forget to bring your own brother home ? You go to the same school ! B: I'm sorry ! I just spaced out and came home without waiting for him.
.「spaced out!」是什麼意思?
(A) 心不在焉 (B) 三振出局 (C) 正經八百
.小對話
A :How could you forget to bring your own brother home ? You go to the same school ! (你怎麼會忘記帶自己的弟弟回家?你們倆念同一所學校耶!) B : I'm sorry ! I just spaced out and came home without waiting for him. (對不起!我神經太大條了,所以才會沒等他就自己回家了。 )
(A) 心不在焉 (B) 三振出局 (C) 正經八百
你答對了嗎?
正解:
正確解答是(A)。你猜對了嗎?
Space 有很多種意思,名詞有:空間、停車格、太空,當動詞時的space 本意為「保持固定的距離」,不過在本俚語中則拿來形容一個人「精神恍惚或神經大條」,好比此人不在一般人所在的空間次元而跑到外太空去了。
一個人注意力無法集中或對事情不專注,就可以用 The person is spaced out. 來形容。同義詞還有zoned out,zoned 在美式口語的意思為「過於疲累或無法清楚思考」。