2007-10-13

《中英對照讀新聞》Suggestive card ruffles farmer feathers引人遐想的卡片惹毛農夫

《中英對照讀新聞》Suggestive card ruffles farmer feathers引人遐想的卡片惹毛農夫

◎俞智敏

A suggestive birthday card featuring a photo of a poultryman holding a goose has really ruffled the farmer’s feathers and prompted him to file a $7.5 million lawsuit against the photographers and companies who used his image.

一張印有禽農抱著鵝的照片、引人遐想的卡片,真的把照片裡的農夫給惹毛了,現在他要對擅自使用其肖像的攝影師及公司提出告訴,求償750萬美元。

Andrew Marsinko claims he never signed a release allowing his photo to be used for commercial purposes. Now he’s suing for a variety of reasons, including defamation and reckless infliction of emotional distress.

農夫馬辛可指稱,他從來沒有簽過任何讓渡書,准許他人把他的照片拿來作為商業用途。現在他要以數種理由提出告訴,包括誹謗以及魯莽造成其精神上的痛苦。

The front of the card features Marsinko holding a goose on one knee, under the words, "Since it’s your birthday, you decide — Would you rather get spanked…" and then, inside︰"Or goosed? Happy birthday!"

這張卡片正面的照片是馬辛可把一隻鵝抱在膝蓋上,照片上方還寫著,「既然今天是你的生日,由你來決定──你想要被打屁股……」卡片裡面則寫著:「還是被捏屁股?生日快樂!」

The portrait was taken at the 1996 State Fair of Virginia by photographer John Burwell, who had been hired to take promotional photos for the fair. The card was sold throughout the United States and Canada last year. During that time, Marsinko says he was the object of ridicule at auctions and livestock shows across the country.

這張照片是在一九九六年的維吉尼亞州博覽會上,由攝影師布厄爾所拍攝,目的是要替博覽會作宣傳。這張卡片去年在美加兩國開始販售,在這段期間,馬辛可說,他在全國各地的拍賣會與畜產展示會中,經常成為眾人笑柄。

新聞辭典

suggestive:暗示性的、引人聯想的,或指會引起不當行為的,例句︰Some of his lyrics are rather suggestive.(他的歌詞有些極具暗示意味。)

ruffle someone’s feathers:使某人不安、激怒某人。例句︰She has a way of ruffling feathers among her colleagues.(她總有辦法讓同事們感到不安。)ruffle原本指弄皺,例句︰The birds ruffled their feathers (up) in alarm.(鳥兒們受驚而豎起羽毛。)亦可指觸怒、惹惱,如︰He’s easily ruffled by criticism.(他很容易被批評惹火。)

goose:非正式用語,文中作動詞,指捏或戳某人的臀部,亦可指促使採取行動,例句︰He goosed the governor to sign the tax bill.(他促使州長簽署賦稅法案。)

《中英對照讀新聞》 Woman forgotten in CT scanner for hours 婦女被遺忘在電腦斷層掃描器內達數小時

《中英對照讀新聞》 Woman forgotten in CT scanner for hours 婦女被遺忘在電腦斷層掃描器內達數小時

◎羅彥傑

A cancer patient says she was left alone in a CT scanner for hours after a technician apparently forget about her, and she finally crawled out of the device, only to find herself locked in the closed clinic.

一名癌症病患說,由於一名醫技人員顯然把她給忘了,使得她被單獨留置在一台電腦斷層掃描器內達數小時,最後她終於爬出這套設備,卻發現自己被鎖在已打烊的診所內。

Elvira Tellez of Tucson said she called her son in a panic, and he told her to call 911.

圖桑市的艾薇拉.泰雷茲說,她慌慌張張地打電話給自己的兒子,結果他要她打911。

Diagnosed with bone cancer, the 67-year-old Tellez had been sent to the clinic for tests to see if her cancer had spread.

被診斷出患有骨癌,67歲的泰雷茲被送往該診所檢查,以確定她的癌症是否擴散。

A technician placed her inside the large machine at about 4 p.m., dimmed the lights so she could relax and told her not to move during the 25-minute procedure.

一名醫技人員在下午4時左右,把她安置在這台大型機器內,而且將光線調暗,以便讓她放鬆,並告訴她在25分鐘過程期間不要移動。

After calling out, then screaming for help, she said, she spent several hours trying to free herself from the machine. Finally, she wiggled out from under a heavy blanket and out of the machine. By the time sheriff’s deputies found her, it had been five hours since she was placed inside.

泰雷茲說,在呼喊尖叫求救之後,她花了數小時試圖讓自己擺脫這台機器。最後,她從一張厚重毛毯與機器中擺動脫身。等到員警發現她時,她被留在裡面已有5小時。

新聞辭典

crawl:動詞,爬行,匍匐前進。例句:A snake crawled out of its hole.(一條蛇從洞裡爬出來。)

in a panic:片語,處於驚慌狀態。例句:The residents remained in a panic, fearing the coming of another earthquake and tsunami. (居民仍舊處於驚慌,擔心另一場地震與海嘯的來臨。)

dim:動詞,使黯淡、調暗。例句:The director dimmed out the stage for the final scene.(導演在最後一場戲時將舞台燈光調暗。)

《中英對照讀新聞》6 die from brain-eating amoeba in lakes/6人死於湖中的食腦阿米巴原蟲

《中英對照讀新聞》6 die from brain-eating amoeba in lakes/6人死於湖中的食腦阿米巴原蟲

◎ 魏國金

It sounds like science fiction but it’s true:A killer amoeba living in lakes enters the body through the nose and attacks the brain where it feeds until you die.

聽起來像是科幻小說,卻是真的︰一種生活在湖水中、致命的阿米巴蟲,經鼻腔進入人體,並以腦為食,直至你死亡。

"This is definitely something we need to track," said Michael Beach, a specialist in recreational waterborne illnesses for the Centers for Disease Control and Prevention. "This is a heat-loving amoeba," Beach said. "In future decades, as temperatures rise, we’d expect to see more cases."

「這絕對是我們務需追查之事,」美國疾病控制暨預防中心(CDC)休憩水生傳染病專家畢區說。「這是一種喜愛高溫的阿米巴,」畢區指出。「我們預期未來幾十年隨著氣溫升高,會出現更多病例。」

According to the CDC, the amoeba called Naegleria fowleri killed 23 people in the United States, from 1995 to 2004. This year health officials noticed a spike with six cases.

CDC指出,從1995至2004年,被稱為福氏耐格里阿米巴的原蟲在美國造成23人死亡。衛生官員注意到今年案例增加,有6個死亡案例。

Beach said people become infected when they wade through shallow water and stir up the bottom. If someone allows water to shoot up the nose—say, by doing a somersault in chest-deep water—the amoeba can latch onto the olfactory nerve.

畢區指出,人們蹚過淺水,攪混水澤底部,就可能被感染。如果讓水衝入鼻腔—比如說,在深及胸部的水中翻個觔斗—這種阿米巴就可能緊緊攀附在嗅神經上。

The amoeba destroys tissue as it makes its way up into the brain, where it continues the damage, "basically feeding on the brain cells," Beach said. Once infected, most people have little chance of survival.

當阿米巴往腦部移動時就會破壞鼻腔組織,到了腦部,繼續進行破壞,「基本上,牠是以腦細胞為食,」畢區說。一旦感染,大部分人無法存活。

新聞辭典

waterborne︰水路運輸的、水傳播的。waterborne diseases(藉由水傳染的疾病)。

somersault︰動詞、名詞,翻觔斗。His younger brother turned a somersault. (他的弟弟翻了個觔斗。)

latch onto︰緊抓住。The stray dog latched onto me.(這隻流浪狗緊跟著我不走。)

《中英對照讀新聞》Young people offered cash to fly the nest 現金鼓勵年輕人離家自立

《中英對照讀新聞》Young people offered cash to fly the nest 現金鼓勵年輕人離家自立

◎鄭寺音

Spain’s twentysomethings are to receive cash handouts to help them to move out of their parents’ homes.

西班牙20來歲的年輕人,將可以收到現金補助,幫他們搬離父母的家。

In an attempt to tackle a big housing crisis—and capture young voters—the Socialist Government is to offer €210 a month to those aged 22 to 30 whose salary is less than €22,000.

為了處理嚴重的住屋危機,並吸引年輕選票,社會黨政府將提供每月210歐元,給22到30歲、薪水低於2萬2000歐元的人。

The move comes after a ten-year housing boom that has sent property prices rocketing by 150 per cent and left thousands of young Spaniards unable to afford soaring rents. Many are living with their parents until well into their thirties.

西班牙是在歷經10年來房市景氣,導致房地產價格飆漲150%,讓數以千計的年輕人無力負擔高漲的租金之後實施這項措施。許多年輕人到30多歲還和父母同住。

In a series of mass demonstrations across the country over three years, thousands of low-income Spaniards have demanded more affordable housing.

過去3年,西班牙數以千計的低收入者在國內各地舉行一連串大規模示威,要求擁有負擔得起的住屋。

With six months to go before the general election next March, cheaper housing will be a significant issue for all parties.

距離明年3月的大選還有6個月,如何提供較低廉的住屋,對所有政黨都是重要議題。

When the scheme starts in January, about 180,500 people will benefit from it at a cost to the Government of €436 million.

這項計畫訂明年一月實施,屆時將有約18萬500人受益,政府則必須支出4億3600萬歐元。

新聞辭典

twentysomething︰20來歲的人。30來歲則為thirtysomething,以此類推。

at a cost to…︰由…支付代價,如 The trip was paid by my boss, at no cost to myself.(那趟旅程都由我的老闆出錢,我完全不必出錢。)比較 at the cost of…(付出…代價)例句︰He saved his son from the fire at the cost of his own life. (他犧牲生命,將兒子從大火中救出。)

《中英對照讀新聞》Man finds human leg in meat smoker purchased at auction男子在拍賣會買的燻肉機裡發現人腿

《中英對照讀新聞》Man finds human leg in meat smoker purchased at auction男子在拍賣會買的燻肉機裡發現人腿

◎張沛元

A man who bought a smoker at an auction of abandoned items might have thought twice had he looked inside first.

一名在遺留物拍賣會上買了一台燻肉機的男子,若是曾先看看(燻肉機)裡面,可能還會考慮考慮要不要買。

Maiden police said the man opened up the smoker and saw what he thought was a piece of driftwood wrapped in paper. When he unwrapped it, he found a human leg, cut off 2 to 3 inches (5 to 8 centimeters) above the knee.

(美國北卡羅萊納州)梅登警方表示,這名男子打開燻肉機,看到一塊東西,他原以為是用紙包裹著的浮木。他把紙包裝打開後,卻發現一條從膝蓋以上約2到3英寸(5到8公分)被截肢的人腿。

The smoker had been sold at an auction of items left behind at a storage facility, so investigators contacted the mother and son who had rented the space where the smoker was found.

這台燻肉機是在一家儲藏設施的遺留物拍賣會上賣出,因此調查人員聯絡曾承租發現該燻肉機的儲藏空間的一對母子。

The mother, Peg Steele, explained her son had his leg amputated after a plane crash and kept the leg following the surgery "for religious reasons" she doesn’t know much about.

這名名叫佩格.史蒂爾的母親解釋說,她兒子的一條腿在一場墜機後做了截肢,並基於她也不太清楚的「宗教理由」保留了截除下來的斷腿。

"The rest of the family was very much against it," Steele said.

「家裡面其他人都很反對這麼做,」史蒂爾說。

新聞辭典

think twice:片語,審慎考慮,三思;通常作為警語,有時寫成 think twice before doing something 的形式。例句:You’d better think twice before accepting such a precious gift from him.(你在收下他送的這份大禮之前,最好先想清楚。)

leave behind:片語,離開時沒有一併帶走;死後留下。例句:She left behind her aging parents and six children at her suicide.(她自殺時,身後留下年邁雙親與6名子女。)

《中英對照讀新聞》Fighting nuns! /修女打架!

《中英對照讀新聞》Fighting nuns! /修女打架!

◎ 陳成良

A convent in Italy is being shut down after a fight between its last three remaining nuns.

義大利一間修女院在僅存的3位修女大打出手後,準備關門大吉。

The Mother Superior ended up in hospital with scratches to her face after the fight between the sisters of the Santa Clara convent in Bari.

位於巴利的「聖塔克拉拉修女院」的修女打群架後,院長因臉被抓傷而送醫。

Now the local archbishop has intervened and asked the Vatican for permission to close the convent.

如今當地總主教已介入此事,並請求梵蒂岡准許關閉該修女院。

But Sister Liliana, the only nun still there, says she has no intention of leaving her home of the past 44 years. She has written to the Pope telling him she will only leave when God decides it is time to go.

不過,唯一還住在那裡的莉莉安娜修女表示,她不打算離開已住了44年的家園。她已致函教宗,告訴他說,唯有上帝決定該走之時,她才肯走。

The Clarissa nuns are regarded as the most austere order of the Roman Catholic Church, devoted to a life of prayer, penance and quiet contemplation. But sisters Annamaria and Gianbattista say they were driven to distraction by the habits of their Mother Superior.

(她們所屬的)「克萊麗莎修女」被視為是羅馬天主教會中戒律最嚴格的修道會,修道會的修女過著禱告、苦修及靜思的日子。不過,安娜瑪麗亞和吉安芭蒂斯塔兩位修女說,院長的習慣令她們無法專心修道。

They became so angry that during the summer, they turned on Sister Liliana scratching her face and throwing her to the ground.

她們嚥不下這口氣,今年夏天槓上了莉莉安娜修女,抓傷她的臉,還將她摔倒在地。

The two nuns have now moved into a nearby convent leaving Sister Liliana barricaded inside.

這兩位修女如今已搬到鄰近一間修女院,留下莉莉安娜修女閉關自守。

新聞辭典

order:本文中指「修道會」。如,Order of Saint Benedict ( 聖本篤修道會)。

turn on:有許多意思,視上下文而定,在文中指「對…發怒」或「攻擊」。 如The dogs turned on the trainer.(狗兒攻擊訓練師。)

barricade:動詞,築柵防禦、阻塞、擋住。例句:The boy barricaded the door to keep the stranger out. (男孩擋住門,不讓那個陌生人進去。)

中英對照:Man hides sex toys in the wurst way 男子用最「腸」的方式藏性玩具

中英對照:Man hides sex toys in the wurst way 男子用最「腸」的方式藏性玩具

Staff at a German butcher’s shop were shocked to discover a customer had hidden two sex toys in their sausages for transport to Dubai, police said.

德國一家肉店的員工發現,一名顧客竟然拿他們的香腸藏兩個性玩具準備挾帶到杜拜,而大吃一驚,警方表示。

"It was two latex dildos with a natural look," said a spokesman for police in the southwestern city of Mannheim.

「這名顧客挾帶的是兩支膠質陽具,外觀非常擬真,」德國西南部城市曼海姆警方一名發言人說。

After shopping there earlier in the day, the man, who spoke broken English, returned to the butcher’s with two large "Schwartenmagen" sausages. He asked a shop assistant to wrap and cool them until he departed for Dubai the next day.

那名操著破英文的男子,當天稍早光顧過肉店,之後又帶著兩條大號「混肉香腸」回到店裡。他要求一名店內助理在他第二天啟程到杜拜之前,幫他打好包並且保持低溫。

But the assistant noticed the goods had got heavier and alerted police. Officers discovered the man, who was about 50, had removed some of the meat and packed the dildos inside.

但那名助理發覺香腸變重了,因此通報警方。員警發現那名年約50歲的男子將一部份的肉挖掉,然後將人造陽具包在裡面。

"He could have used a loaf of bread," the spokesman said. "It’s not against the law here. But obviously I can’t speculate on what customs in Dubai will have to say about it."

「他其實該用一條麵包(藏東西)的,」警方發言人說。「在德國這樣做並不違法,但我無法想像,杜拜海關對此會有什麼看法。」

新聞辭典

wurst:德文,香腸。文中用wurst這個字,是一語雙關,既指男子用香腸藏東西,又暗指這個方式很糟(worst)。

broken:形容詞,破碎的、被破壞的、違背(承諾)的、破產的、(婚姻)破裂的、(家庭)破碎的;如果後接語言,表示講得不好、講得很爛,broken Chinese/French,中文/法文講不好。

could have:假設語法,如 I could have won.(我原本應該會贏的。)

《中英對照讀新聞》From heart-broken to broke? Japan divorce loan helps從心碎變成破產嗎?日本離婚貸款來幫忙

《中英對照讀新聞》From heart-broken to broke? Japan divorce loan helps從心碎變成破產嗎?日本離婚貸款來幫忙

◎俞智敏

Japan’s first-ever divorce loan caters to those who fell head over heels in love only to find themselves up to their necks in debt.

日本首創的離婚貸款是專門針對曾經瘋狂墜入愛河,到頭來卻發現自己深陷債務黑洞的離婚人士所設計。

Named "Re" for those re-starting their lives, the loan helps divorcees cover the cost of compensation and legal payments and offers a lower interest rate than credit cards loans, on which Japan’s growing number of divorce-seekers have depended in the past.

這種貸款名為Re,意指重新開始,目的是要助人展開全新的生活,專門幫助離婚者支付離婚的補償費及法律費用,並提供較信用卡借款更低的貸款利率,過去日本有愈來愈多想要離婚的人都是仰賴信用卡借款來支付相關費用。

In Japan, divorcees found responsible for the failure of their marriage -- for example, because of their unfaithfulness -- on average have to pay 4 million yen in compensation to their former partners, according to the Mainichi Newspaper.

在日本,被判定必須為婚姻失敗負責的一方,例如曾有外遇者,平均必須付出4百萬日圓的賠償費給前任伴侶,根據每日新聞報導指出。

In the past, Japanese divorcees have often sought to pay off divorce debts with consumer finance loans or credit card loans, which tend to have annual interest rates of 15-20 percent. But with the newly launched divorce loan, divorcees can borrow up to 5 million yen, paying a floating interest rate that stood at 5.8 percent recently.

過去,日本的離婚者經常透過消費金融貸款或信用卡貸款來支付離婚相關債務,而這類貸款的年利率約在15%至20%間。但這項新推出的離婚貸款可讓離婚者借款達5百萬日圓,利率則採浮動利率計算,最近的利率約在5.8%左右。

新聞辭典

head over heels:片語,指完全地、無可救藥地,如She is head over heels in love.(她深陷愛河)﹔亦可指翻滾,如He tripped and fell head over heels.(他被絆倒摔了個大跟頭。)

up to sb’s neck in:片語,指陷入困境,如He’s paid practically nothing and he’s up to his neck in debt.(他幾乎沒拿到工資,卻又債務纏身。);亦可指非常忙碌,如I’m up to my neck in paperwork.(我正為這些文書作業忙得不可開交。)

cover:動詞,文中指(錢)足夠支付,如Would 50 dollars cover your expenses?(五十元夠支付你的開銷嗎?)

《中英對照讀新聞》 Spicy food sparks chemical terror scare 辛辣食物引發化武恐怖驚嚇

《中英對照讀新聞》 Spicy food sparks chemical terror scare 辛辣食物引發化武恐怖驚嚇

◎羅彥傑

Fears of a chemical attack on a busy Central London street which led police to evacuate the entire area was reportedly caused by a pot of burning chillies.

一鍋正在燒煮的辣椒,據報導引發了倫敦中區一條街道陷入遭受化武攻擊的恐懼,導致警方疏散全區。

Police closed off three roads and evacuated homes in central London as a cloud of noxious smoke filled the air.

警方封鎖三條道路與疏散倫敦中區的住戶,因為一團有毒煙霧充斥空氣中。

But the source turned out to be some fiery food left cooking on a restaurant stove.

但結果是,這團毒煙來自某家餐廳火爐上正在烹煮的嗆辣食物。

Firefighters wearing protective breathing apparatus were called to D’Arblay Street in Soho as members of the public were shepherded away.

穿著防護呼吸裝置的消防隊員接獲報案後,來到蘇活區達布雷街,此時民眾都被帶離現場。

The specialist crews then broke down the door of the Thai Cottage restaurant. They emerged around 7pm with a 9lb pot of chillies.

消防隊員隨後在「泰國茅舍」餐廳破門而入。他們在晚間7時左右帶了一鍋9磅重的辣椒出來。

Staff at the restaurant said they were surprised by the reaction of the emergency services. Chef Chalemchai Tangjariyapoon told The Times: ’I was making a spicy dip with extra-hot chillies that are deliberately burnt. To us it smells like burnt chilli and it is slightly unusual.’

餐廳工作人員說,他們對消防人員的反應感到很訝異。廚師恰列姆柴.譚加利亞彭告訴泰晤士報:「我正在做一杓配上超辣辣椒的辣湯,而且刻意用旺火燒。對我們來說,這味道就像是燒過的辣椒,而且不算很特別。」

新聞辭典

close off:片語,封鎖、隔絕。例句:The US government will never close off the border to illegal immigration.(美國政府絕不會對非法移民封鎖邊界。)

noxious:形容詞,有毒的。例句:Fumes from the exhaust of a car are noxious.(汽車排放的廢氣是有毒的。)

shepherd:動詞,帶領。例句:She shepherded the children onto the train.(她帶孩子們上火車。)

《中英對照讀新聞》Follow in 385,000 yr-old human footsteps 追隨38萬5千年前先人步履

《中英對照讀新聞》Follow in 385,000 yr-old human footsteps 追隨38萬5千年前先人步履

◎魏國金

Want to walk in the footsteps of the early humans? Tourists in Italy can do almost just that starting this weekend, after footpaths believed to have been left up to 385,000 years ago were opened to the public.

想步行在遠古先人的足跡上嗎?在據信可遠溯至38萬5千年前的先人步履小徑對外開放後,義大利的遊客從本週末起大約可如願以償。

The fossilized footprints, which Italian scientists say are among the oldest anywhere, extend along six trails at the edge of the Roccamonfina volcano in southern Italy. There is also a handprint, made when one of the primitive humans slipped on the soft earth.

這些義國科學家認為最古老、已成化石的足跡,分布在南義洛卡蒙菲納火山邊緣的6條小徑上。那裡也有一個手印,是當中一名原始人在軟泥上失足所造成。

The fossilized prints were known locally as the "Devil’s Trails" for centuries because they were thought to be supernatural. Scientists first identified them properly in 2003, and had kept the area off-limits to the public.

幾世紀以來這些化石足印被當地人稱為「惡魔足跡」,因為它們被認為是超自然現象。2003年科學家才首度妥切的確認它們,此後該區一直未對大眾開放。

Tourists cannot place their feet directly into the fossils, but can walk along the footpath from a safe distance.

遊客不能直接踩在這些化石上,但是能在安全的距離外沿著小徑走。

Paolo Mietto of the University of Padua in Italy said scientists had also discovered another set of tracks nearby that were now being excavated. He said the tracks in total point to more than six different individuals.

義大利帕杜亞大學的保羅.米耶多表示,科學家在附近也發現另一組足印,目前正進行挖掘。他說,所有的足跡顯示為逾6人所留。

新聞辭典

follow in sb.’s footsteps︰步某人後塵、效法某人。例句︰Mark has tried to follow in his father’s footsteps as a pilot. (馬克試圖追隨父親,成為一名飛行員。)

off-limits︰禁止進入的、禁區。Her father said that the television was off-limits until she finished her homework. (她的父親說,在她寫完作業前不得看電視。)

in total︰總數、總共,30 cubic metres in total(總共30立方米)。

《中英對照讀新聞》Why some people are prone to mosquito bites為什麼有些人容易被蚊子叮

《中英對照讀新聞》Why some people are prone to mosquito bites為什麼有些人容易被蚊子叮

◎鄭寺音

Scientists have worked out why mosquitoes make a beeline for certain people but appear to leave others almost untouched.

科學家已經研究出來,為什麼蚊子會直衝某些人而去,對其他人卻幾乎敬謝不敏。

Specific cells in one of the three organs that make up the mosquito’s nose are tuned to identify the different chemicals that make up human body odour.

蚊子鼻子的三個主要組成器官,其中一個器官的某些特別的細胞,會辨識構成人體氣味的不同化學物質。

To the mosquito some people’s sweat simply smells better than others because of the proportions of the carbon dioxide, octenol and other compounds that make up body odour.

對蚊子而言,一些人的汗味,由於二氧化碳、八烯醇等組成身體氣味的複合物比例,聞起來就是比其他人好。

It is those people who are most likely to be bitten.

那些就是最可能被蚊子叮的人。

The researchers believe the discovery of the way the mosquito smells will lead to the development of a new generation of repellents that would block mosquitoes’ nose-preventing them finding humans prey-within five to 10 years.

研究人員相信,發現蚊子嗅聞的方式,可以在5到10年內幫助研發出可以堵住蚊子鼻子的防蚊劑,阻止牠們殘害人類。

While helping those people who always seem to get bitten, such substances could also save millions of lives in the fight against malaria.

這種物質不只能幫助似乎老是被蚊子叮的人,也有助於對抗瘧疾,解救數百萬人的性命。

新聞辭典

prone to︰易於,有…傾向。例句:He used to be prone to anger.(他以前動不動就生氣。)

work out︰解決、弄懂。例句:There will be a full investigation to work out what caused the accident.(將進行充分調查,確定意外的原因。)

make a beeline for (something)︰直奔某物而去。

<中英對照讀新聞> US men battle over ownership of amputated leg 美國兩名男子爭奪截肢腿的所有權

2007年10月12日 星期五<中英對照讀新聞> US men battle over ownership of amputated leg 美國兩名男子爭奪截肢腿的所有權

◎張沛元

Two US men are locked in a war of words over custody of an amputated leg, which one of them says he lost in a plane crash and another insists he owns since it was inside a barbecue he bought at an auction.

兩名美國男子為一條截肢腿的所有權大打口水戰,其中一人說,那是他因墜機而被截斷的腿,另一人堅稱,因為斷腿是在他於拍賣會上買來的燻肉機裡,就是他的。

John Wood of South Carolina had left the limb inside the barbecue smoker at a storage facility, because he wanted to be buried with it. Wood is now up in arms over the leg the buyer of the barbecue wants to keep.

南卡羅來納州的伍德把斷腿放在一處儲藏設施的燻肉機裡,因為他想死後與它一同埋葬。而今燻肉機買主也想保留這條腿,伍德氣壞了。

Shannon Whisnant, the smoker buyer, believes it could bring him fame and fortune. He has put up a sign on the smoker charging adults three dollars and children one dollar for a peek inside.

燻肉機買主衛斯南特相信,斷腿能為他帶來名聲與財富。他已在燻肉機外掛起牌子,成人收費3元,小孩1元,就能一窺燻肉機內部。

He believes a lot more money could be made by going on television shows.

他深信若能上電視節目,能賺更多錢。

"He’s making a freak show out of it," said Wood. "He wants to go on ’The Tonight Show’ and he wants to sell it to the National Enquirer and call Ripley’s Believe It or Not. He wants to put money in his pocket with this thing."

「他根本就是在耍猴戲,」伍德說。「他想上『今夜秀』、他想把故事賣給國家詢問報,還要致電『全球大驚奇』。他想靠這賺大錢。」

新聞辭典

up in arms:俚語,非常生氣。例句:Tenants in this apartment building are up in arms over the new limited parking regulations.(這棟公寓大廈裡的房客對於緊縮的新停車規定深感憤怒。)

freak:形容詞,古怪的。freak out,動詞片語,膽怯,嚇壞。例句:He totally freaked out when he saw the armed robbery.(他看到武裝搶劫時完全嚇壞了。)

2007年10月13日 星期六《中英對照讀新聞》Sex A Thirst-Quencher For Female Beetles 性愛是母甲蟲的解渴良方

《中英對照讀新聞》Sex A Thirst-Quencher For Female Beetles 性愛是母甲蟲的解渴良方

◎陳成良

A British biologist has determined female beetles often mate just to quench their thirst.

英國一位生物學家認定,雌甲蟲往往只為了解渴而交配。

University of Exeter researcher Martin Edvardsson found the males of some insect species -- including certain types of beetles, moths and crickets -- produce unusually large ejaculates, which in some cases can account for around 10 percent of their body weight.

艾賽斯特大學研究人員艾德瓦森發現,一些昆蟲品種,包括特定種類的甲蟲、蛾及蟋蟀,其雄蟲射精量特別多,有的甚至可達體重的10%左右。

The study shows dehydrated females often accept sexual invitations simply to obtain the water contained in the seminal fluid.

這項研究顯示,脫水的雌蟲往往只為了得到精液所含水分,而接受性愛邀請。

Edvardsson studied the bruchid beetle (Callosobruchus maculates), giving some females unlimited access to water, while others were not. All females were free to mate with males and the study found thirsty females mated 40 percent more frequently than those with free access to water.

艾德瓦森研究了「四紋豆象」甲蟲(學名:Callosobruchus maculates),讓一些雌蟲無限制飲水,其它則限制飲水。這些雌蟲都能隨意與雄蟲交配,而該研究發現,相較於可以自由飲水的雌蟲,口渴的雌蟲交配機率高出40%。

Female bruchid beetles absorb water in the seminal fluid through their reproductive tracts and need to mate less frequently the more water they take from each mating.

四紋豆象雌蟲透過生殖道吸收精液中的水分,每次交配獲得的水分越多,交配的次數就不那麼頻繁。

新聞辭典

quench:壓制(慾望等),抑制,解(渴)。例句:Mineral water quenched our thirst. (礦泉水使我們止渴。)

account for:片語,佔(比例)。例句: Taiwan accounts for 12% of all sales in Asia. (台灣佔了全亞洲地區銷售額的12%。)

ejaculate:名詞,(一次的)射精量。ejaculate也可當動詞,指射精,名詞是ejaculation。

http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/oct/13/today-int5.htm



--


[垃圾桶] 裡沒有會話群組。 當您有 2000 MB 以上的儲存空間時,誰還需要刪除郵件?!

垃圾處理費不應隨水費徵收...

本報內容由 給我報報國際文化事業 提供 每日出刊.2007.10.15
給我報報電子報
垃圾處理費不應隨水費 ... 美妝館銷售第一的產品


本期目錄
一匹賽馬在連輸一百二十五場比賽...
報報美食Q&A
垃圾處理費不應隨水費徵收...
主編推薦
為什麼他的部落格那麼好笑!?
颱風過後,原住民朋友回不了家…
全台熱門商圈依價格排序精選件
90分鐘讓你職場大翻身
電子報最新消息
升官加薪的條件
快來看看你缺少了哪一部份!
業務最害怕的事!
就是客戶在那裡漫天砍價殺毛利,該怎麼辦?
實用英語書通通送你!
訂《貝塔職場英語》系列電子報就有機會抽中喔!

【小事則摘】大事化小,小事則摘

•彈道飛彈防禦系統正式在日本部署,部署幾天下來運作都很正常,並未傳出有任何防禦系統跑出去非禮女性的事件。(莫)

•考古學家在幼發拉底河畔發現一幅原始壁畫,可能是全世界最古老的壁畫,歷史長達一萬一千年,在這幅壁畫的角落裡,作畫者很清楚地註明了「本畫完成於公元前8993年」。(莫)

•一匹賽馬在連輸一百二十五場比賽,創下賽馬史上連輸最多場的紀錄後,反而因此名氣大增,許多政客都想要花下大錢買下牠,然後送給他們的政敵當禮物。(莫)

•兩名不願透露姓名的網球選手在接受法國媒體採訪時透露,職業網球比賽中的確存在假球,好幾次他們一直到比賽結束後才發現,他們剛才打了老半天的那顆球原來是中國製造的。(球)
TOP

【NG連線】注意!不是SNG連線
報報美食Q&A

文╱給我報報義大利菜研發小組

Q:人家常說吃肝補肝吃心補心吃啥就補啥,那吃雞翅能補什麼呢?(保健室.花花)

A:這很簡單,吃翅膀當然就是補翅膀啊。一旦你買了一支翅膀來吃,店家的翅膀庫存少了一支,就會再向廠商補一支翅膀來賣,如果你吃了十支翅膀,店家自然就會補十支翅膀,要是你吃了一百支翅膀,那店家當然就得補一百支翅膀了。總不可能你吃了一百支翅膀,店家卻不補翅膀反而補了一百顆豬心吧,那他就不必再做賣翅膀的生意,而只能改賣豬心,或是改當政客了。

Q:為什麼狗肉會分成一黑二黃三花四白,不同顏色的狗吃起來味道真的不一樣嗎?(橋底.龍太郎)

A:非常抱歉,請恕我們無法回答這個問題,我們小組裡因為沒人吃過狗肉,於是我們便分頭向不同單位打聽這個問題的答案,結果每個單位都給了我們閉門羹:二一○○說我們在挑撥族群,大話新聞罵我們排擠綠色不愛台灣,素民黨批評我們只肯吃肉不肯吃蘿蔔,標準數字學會更指責我們只會數到四而已,對推廣數字一點幫助都沒有。綜合以上,所以這題我們是沒有答案了,敬請見諒,SORRY!

編按:讀者如果對飲食問題有不瞭解的地方,請將問題寄到 ebaobao@pchome.com.tw ,主旨請寫「我這個人有問題」,問題之後,也請註明(發信城市•問問題者姓名或綽號)。
TOP
熱門焦點
日光湖畔風味飲食館
享受美味的餐點加上星光的點綴......


【時事測驗】英雄創造時事,時事測驗英雄
時事是非題

( )1.垃圾處理費隨水費徵收是合理的,因為製造的垃圾越多,丟垃圾的次數也會增多,丟完垃圾後洗手所消耗的用水當然也會跟著變多。

( )2.垃圾處理費不應隨水費徵收,最合理的方法應該是,隨著收看叩應節目的第四台收視費徵收。(出題老師╱江水淼)
TOP

前期文章 全部歷史文章
出刊日期 出刊主題
2007-10-14 報報的姐夫
2007-10-13 獨家踢爆!新任的教育部長將是...
2007-10-12 驚爆!玉嬌龍要用青冥劍暗殺易先生?
2007-10-11 震撼!美國國家機密獨家曝光!
2007-10-10 給我報報敬祝台灣加入  國生日快樂!

感謝你訂閱這份電子報,下列電子報或許你會喜歡,請勾選
My卡通E週報 一週運勢之獅子座 大辣辣報 一週運勢之魔羯座
一週運勢之金牛座 一週運勢之巨蟹座 Tattoo Show紋身 ... 給我報報
我要訂閱這份報紙 我要取消這份報紙 訂報說明
.本電子報內容由 給我報報國際文化事業 提供
.關於內容有任何疑問,或欲轉載請聯絡 ebaobao@pchome.com.tw
PChome ePaper 電子報版權所有,關於電子報發送有任何疑問,請聯絡 客服
台北市敦化南路二段105號11樓 ,TEL:(02)2708-8038,FAX:(02)27094848。
刊登廣告個人連結企業合作隱私權聲明關於PChome徵人
網路家庭版權所有 Copyright PChome Online 版權所有,轉載必究

報報的姐夫

本報內容由 給我報報國際文化事業 提供 每日出刊.2007.10.14
給我報報電子報
報報的姐夫 五大類型住宅保值抗跌


本期目錄
美國國會決定頒獎表揚達賴喇嘛...
編輯室報告
陳總統宣佈兼任民進黨主席...
主編推薦
為什麼他的部落格那麼好笑!?
颱風過後,原住民朋友回不了家…
全台熱門商圈依價格排序精選件
90分鐘讓你職場大翻身
電子報最新消息
升官加薪的條件
快來看看你缺少了哪一部份!
業務最害怕的事!
就是客戶在那裡漫天砍價殺毛利,該怎麼辦?
實用英語書通通送你!
訂《貝塔職場英語》系列電子報就有機會抽中喔!

【小事則摘】大事化小,小事則摘

•美國前副總統高爾和聯合國氣候變遷問題小組因喚醒全球對溫室效應的注意,而共同獲得二○○七年諾貝爾和平獎,至於原本呼聲相當高的施明德,因為在凱達格蘭大道上點了三十萬支蠟燭,製造太多二氧化碳,而失去了得獎的資格。(莫)

•聯合國安理會發表聲明,譴責緬甸軍政府鎮壓抗議群眾,安理會並立即將這項聲明寄往緬甸,整個行動的代號則是「千里送鵝毛」。(莫)

•美國國會決定頒獎表揚達賴喇嘛,布希並將親自到場觀禮,這舉令中國大為不滿,為了表示抗議,中國人大也決定安排胡錦濤在他們頒獎給芭莉絲希爾頓時到場觀禮。(莫)

•南韓國立韓語院推出一部新辭彙大典,其中收錄了一個流行用語「很盧武鉉」,意思是「很讓人失望」,盧武鉉得知此事後,氣得痛批國立韓語院「你們真是太杜正勝了!」(莫)
TOP

【NG連線】注意!不是SNG連線
編輯室報告

各位報報之友,週日愉快。

幾個禮拜前的編輯室報告裡曾提過,報報編輯室興起了一股種草莓的熱潮,但後來這股熱潮卻變成了種芒果。在接下來的幾個禮拜裡,又先後流行過種玉米種蓮霧種椰子種巴西蘑菇等,搞得整個編輯室都快要成為有機農場了。


就在某個月黑風高的晚上,當我正獨自一人留在編輯室裡加班趕稿時,突然有一個人影出現在編輯室門口。
「又是程新嗎?不許你嚇我!別再跟我說你又被外星人帶走了,更不許你倒完垃圾後沒洗手就進來編輯室裡,要知道不乾淨的手很容易有金黃葡萄球菌,那是會造成食物中毒的...你是哪位啊?」搞了老半天,結果站在門口的不是程新,而是一個陌生人。
「聽說這裡是有機農場,你們有在賣青椒嗎?」陌生人問。
「有機農場?誰跟你說是有機農場的,我們這裡明明是給我報報編輯室!」
「咦,可是你剛剛不是說,你們這裡有在賣玉米蓮霧椰子跟巴西蘑菇嗎?」
「你是指那個喔,哎呀,那只是我們一些員工在工作之餘種來消遣的,我們明明就只是一間報社而已,哪是什麼有機農場啊?」
「但你剛剛明明就說,你們這裡是有機農場啊。」
「我哪有說我們是有機農場,我只是說我們幾乎快變成有機農場而已,這也未免差太多了吧。」
「你哪有說『幾乎』這兩個字,你自己回去看第一段最後一句,你說的明明是『都快要成為有機農場』,哪來的幾乎?你別想竄改歷史!」
「我我...好吧,我確實是沒有說『幾乎』這兩個字,但問題是,我說『有機農場』也只是一個形容詞而已,不代表我們真的已經是有機農場了,你不懂什麼叫形容詞嗎?」
「白紙黑字,你明明就是已經說了你們是有機農場,你為什麼還抵死不承認?」
「但問題是,我們這裡明明就不是有機農場,明明就只是一間報社,不管我有沒有說『幾乎』這兩個字我們這裡都還是報社不是農場,你為什麼這麼講不聽啊?」
「連自己說過的話都不承認都想否認,你這個人怎麼這麼不知羞恥這麼厚臉皮啊?我真是對你嗤之以鼻!」那人說完這話後,氣得就將手指伸入鼻孔內挖了起來。


看到這一幕,我嚇得醒了過來,原來只是一場夢。
但這場夢,也未免太讓人毛骨悚然了吧。

隔天上午,我帶著猶有餘悸的心情前往報社上班,但不知為何,那個驚悚的夢卻還一直在我腦海裡揮之不去。
「早啊,今天又要改種什麼嗎?」我向編輯室裡的同仁打招呼,但大家都沒理我,而是緊盯著電視螢光幕。螢光幕裡,杜正勝正大方地當著鏡頭挖鼻孔。
「真是的,教育部長耶,怎麼可以做出這麼不雅的動作?」路建中以相當不屑的語氣說。
「挖鼻孔又怎樣,人生自古誰無鼻屎,挖鼻屎是全天下人類都會犯的錯,我就不信你從沒挖過!」他的死對頭范建國立刻回了他一句。
「但挖鼻孔是不能這樣挖的!人的手指上常會有金黃葡萄球菌與其他細菌,如果手沒洗乾淨就去挖鼻孔,就會把病菌帶進鼻腔裡,然後透過鼻腔黏膜侵入體內,在體內引發許多疾病,所以挖鼻孔是有學問的,不能亂挖的!」華台生當場給眾人來了一堂機會教育,但驚悚的是,就在你一言我一語之間,那幾個人居然不約而同地,將手指伸入鼻孔內挖了起來。
看到這似曾相識的一幕,我不知怎地心裡突然直發毛,然後,我猛一回頭,昨晚夢裡出現的那個陌生人,居然就站在編輯室門口!
「不許你嚇我!你...你要幹什麼,你要買青椒嗎?」我倒退了幾步,心裡的恐懼越來越強烈。
「啥密青椒?沒啦,哇係買找蕭千長ㄟ,伊甘有滴ㄟ?」
「伊...可能呀袂來,哩係啥密郎?」
「喔,哇係伊『幾乎』(姐夫)啦!」


我又再一次從夢中驚醒,原來,這還是另一個夢。
只是,我不曉得,從這個夢中醒來後,會不會又只是另一個夢。
我更不知道,還要等多久,才能從這個邪魔當道政客亂舞的惡夢裡醒來。

今天的編輯室報告就報告到這裡,我們下週見。或者,是下一個夢裡見...
TOP
熱門焦點
日光湖畔風味飲食館
享受美味的餐點加上星光的點綴......


【時事測驗】英雄創造時事,時事測驗英雄
時事是非題

( )1.陳總統宣佈兼任民進黨主席,吳淑珍也將兼任民進黨主席夫人,趙建銘更將兼任民進黨主席乘龍快婿。

( )2.本次國慶大會一共展出四種新型武器,包括天弓三型飛彈反彈道飛彈、雄風三型反艦飛彈飛彈、以及無人飛機,最後一種就是反貪腐總指揮施明德。(出題老師╱岳正元)
TOP

前期文章 全部歷史文章
出刊日期 出刊主題
2007-10-13 獨家踢爆!新任的教育部長將是...
2007-10-12 驚爆!玉嬌龍要用青冥劍暗殺易先生?
2007-10-11 震撼!美國國家機密獨家曝光!
2007-10-10 給我報報敬祝台灣加入  國生日快樂!
2007-10-09 驚爆!貓王現身給我報報!

感謝你訂閱這份電子報,下列電子報或許你會喜歡,請勾選
一週運勢之雙子座 魔女克洛蒂的塔羅 ... 沈嶸.塔羅牌占卜 【漫。慢。活】漫 ...
LOOK看電影電子報 怪怪新村芒果報 PChome交友 PChome歡笑貼圖
我要訂閱這份報紙 我要取消這份報紙 訂報說明
.本電子報內容由 給我報報國際文化事業 提供
.關於內容有任何疑問,或欲轉載請聯絡 ebaobao@pchome.com.tw
PChome ePaper 電子報版權所有,關於電子報發送有任何疑問,請聯絡 客服
台北市敦化南路二段105號11樓 ,TEL:(02)2708-8038,FAX:(02)27094848。
刊登廣告個人連結企業合作隱私權聲明關於PChome徵人
網路家庭版權所有 Copyright PChome Online 版權所有,轉載必究