王建民與一郎王見王!
台灣真正的天王應該是「王建民」才對!!王建民最近上了時代雜誌的100人物,他以天文學上的名詞被形容為台灣的超級新星。連百萬金臂的日本全壘打王鈴木一郎(Ichiro Suzuki)都說王建民是「安靜、強勁、心中燃燒的對手」。你必須趕快學著用英文掰一掰王建民的話題啦!! 王牌 → ace 明日之星 → rising star 超級新星 → supernova 1. 時代雜誌說王建民,這位去年贏19場的洋基隊王牌,是個明日之星,也是他家鄉島上的超級新星。 這句話,英文要怎麼掰? Times magazine said that Wang, the Yankees ace who won 19 games last year, is a rising star and a supernova in his island home. [解析]:"the Yankees ace who won 19 games last year"是同位語。"in his island home"指的就是王建民的家鄉--台灣島。 投球 → pitch 丟棄 → abandon 傷痛煩惱的事 → woe 為…加油 → cheer 2. 每當王投球,台灣的球迷就會拋棄政治恩怨與個人事務一起為王加油。 這句話,英文要怎麼掰? Whenever he pitches, Taiwan abandons its political woes and personal cares to cheer Chien-Ming. [解析]:"cheer"是「為…加油」。"cheer up"是使…鼓舞、振奮、高興起來。 對手 → opponent 強悍的 → tough 3. 鈴木一郎說:「王建民是個沉靜的人。他是那種在心中燃燒的人。身為他的對手,他是面對起來很強勁的人。但是我喜歡他。」 這句話,英文要怎麼掰? Ichiro said: "Wang is a quiet guy. He's the kind of guy who burns inside. As an opponent, he's a tough guy to face. But, I like him." [解析]: "the kind of"是指「某種的」。 例:他不是那種慷慨的人。 → He is not the kind of generous person. |
沒有留言:
張貼留言