王建民「先發」!
台灣之光王建民幫助紐約洋基隊打進季後賽,而且要擔任先發投手。「先發」這個詞似乎常常聽到。英文裡要怎麼說「先發」?淡如雀躍地和朋友在e-mail裡面討論這件事,我們來看看她怎麼用英文掰!! 先發、開始 → kick off 季後賽 → postseason 1. 我好興奮看到王建民將在季後賽中擔任洋基隊的先發。 這句話,英文要怎麼說? I am so excited to see that Wang will kick off the postseason for the Yankees. [解析]: "kick off"或是"kickoff"如今是常用字,它表示「開始」的意思。開幕會議可以叫做" kickoff meeting"。體育活動的開球也可以叫"kickoff"。擔任棒球賽的先發,媒體也大量地用"kick off"或"kick-off"的字眼。 季後賽→ playoff 2. 球隊教練托瑞說王建民抗壓性很強,所以他選擇王建民先發季後賽。 這句話,英文要怎麼說? he team manager Torre said that Wang handled stress well, so he chose Wang to start the playoffs. [解析]: 1. 先發除了用"kick off"之外,"start"也是口語的先發之意。 2. 棒球賽裡的季後賽,其實就是我們的決賽的意思。季後賽除了可用第一句中的"postseason"之外,亦可用很標準的字眼"playoff。 3. 身為先發投手,王建民一定會用他的伸卡球幫助洋基隊贏得球賽。 這句話,英文要怎麼說? As the starting pitcher, Wang surely will use his sinkerballs to help Yankees win the game. [解析]: 王建民最有名的是他的伸卡球,英文叫做"sinker",其實就是「下沉球、下墜球」的意思。 集中(精神) → glue 頻道 → channel 4. 即使體育頻道半夜轉播球賽,我也會聚精會神地看著電視。 這句話,英文要怎麼說? I'm going to have my eyes glued on the TV screen even though the sports channels air the game in the midnight. [解析]: "glue"本指膠水,此指聚精會神地看著電視螢幕。 |
沒有留言:
張貼留言