2007-10-01

2007年9月27日 星期四《中英對照讀新聞》17th century baldness cure is chicken dung 17世紀禿頭療法是雞糞

http://libertytimes.com/2007/new/sep/27/today-int6.htm

《中英對照讀新聞》17th century baldness cure is chicken dung 17世紀禿頭療法是雞糞

◎鄭寺音

In our age of gyms and jogging, dental floss and deodorants, mouthwash and moisturisers, a chap can waft along with ease every day feeling fit and fragrant.

在我們這個時興健身房與慢跑,牙線與除臭劑,漱口水與潤膚乳的年代,小伙子每天輕輕鬆鬆就能飄散著健康與芳香的氣息。

But back in 1654, with Oliver Cromwell ruling England, good health and grooming for men was somewhat more basic.

但回到1654年,克倫威爾統治英格蘭時代,男性健康與打扮相對就較基本。

Then, no self-respecting male's medicine chest was apparently complete without liberal supplies of cat's dung, snail's blood and chicken droppings - not to mention arsenic and brimstone.

那時候,重視自我的男性醫藥箱內若沒有充足的貓糞、蝸牛血與雞屎,顯然就不完備,更別提砒霜與硫磺了。

Gruesome as they may sound, they were recommended as remedies for everything from bad breath to baldness, fatness to flatulence.

聽起來可能很可怕,但它們卻是當時建議用來治療從口氣不佳到禿頭,肥胖到胃脹氣的藥方。

The fascinating array of lotions is chronicled in The Path-Way To Health, a sort of 17th century version of Men's Health magazine. One of the earliest medical journals written in English, it will go up for auction in October.

這些怪異有趣的塗劑,記載在類似17世紀男性健康雜誌的「健康之路」上。這本刊物是最早以英文寫成的醫療期刊之一,將於10月拍賣。

According to the journal's author Peter Levens, the best way to restore growth is to "take the ashes of culver-dung in lye, and wash the head therewith."

據期刊作者李文斯指出,恢復(頭髮)生長最好的方法是,「將斑鳩糞便的灰燼放進鹼液中,再拿來洗頭」。

新聞辭典

waft︰吹送、飄散。例句:A gentle breeze wafted the scent of roses in through the window.(微風吹送玫瑰的香氣,透過窗子傳了進來。)

not to mention︰更不必說。例句:It's far too late for you to go out and play football, not to mention the fact that it's raining.(你現在出去踢足球太晚了,何況還在下雨。)

therewith︰與此,與之。例如:every problem connected therewith,與此有關的每一個問題。


--
萬歲!您的郵件已被捨棄。一封垃圾郵件也沒有!

沒有留言: