http://libertytimes.com/2007/new/sep/24/today-int7.htm
《中英對照讀新聞》 Angry Italians hold "pasta strike" over price hike 憤怒的義大利人舉行「義大利麵罷工」抗議漲價
◎俞智敏
Many Italians excluded their beloved pasta from their supermarket shopping for a day recently in protest at forthcoming price rises and consumer groups hailed the boycott as an excellent result.
許多義大利人最近在超市購物時故意拒買他們最愛吃的義大利麵,以抗議義大利麵價格即將上漲,消費者團體則稱讚此次杯葛行動非常成功。
Italians are in a state of outrage that rising wheat prices mean a plate of spaghetti in the next few months will almost certainly go up, even if by only a few cents, as many families eat pasta every day of the week.
義大利人個個義憤填膺,由於麵粉價格不斷上漲,這表示未來數月內一盤義大利麵的價格也勢必會跟進漲價,即使只漲幾毛錢也不行,因為許多家庭每天都要吃義大利麵。
Carlo Pileri of the ADOC consumer group said that the rise in prices could prevent families from "saving money to buy other products, such as shoes, clothes or cars ... " -- three other Italian passions.
消費者團體ADOC的皮列瑞說,義大利麵漲價將導致許多家庭無法「存錢買其他東西,像是鞋子、衣服和汽車……」這三者正好是義大利人的其他最愛。
Consumer groups said a straw poll of shoppers leaving supermarkets in six cities showed nearly half had not bought a packet of pasta by midday -- hailed as an excellent result.
消費者組織表示,針對六大城市的超市購物民眾所進行的初步民調顯示,到中午為止近半數的人都沒有買義大利麵,並稱讚此次抗議非常成功。
The jump in bread, pasta and dairy product prices will lead to an estimated annual 7 percent rise in food prices overall, according to comsumer groups. The move has touched an emotional nerve among Italians weary of steadily rising prices and higher taxes.
根據這些組織指出,麵包、義大利麵及乳製品漲價,將導致義大利全年的食物整體價格上漲達7%,這股漲價風潮觸痛了義大利人的敏感神經,因為他們對物價與稅金不斷上漲早已感到厭倦。
新聞辭典
hike:名詞,指(物價等)突然大幅上漲,如The recent hike in train fares came as a shock to commuters.(火車票最近突然漲價,讓通勤者感到震驚。)
straw poll:(為測試民意所舉行的)假投票、非正式投票。
touch/strike/hit a (raw) nerve:使…感到不悅、生氣,如The criticism touched a nerve.(這項批評踩到了痛腳。)
沒有留言:
張貼留言