《中英對照讀新聞》Suggestive card ruffles farmer feathers引人遐想的卡片惹毛農夫
◎俞智敏
A suggestive birthday card featuring a photo of a poultryman holding a goose has really ruffled the farmer's feathers and prompted him to file a $7.5 million lawsuit against the photographers and companies who used his image.
一張印有禽農抱著鵝的照片、引人遐想的卡片,真的把照片裡的農夫給惹毛了,現在他要對擅自使用其肖像的攝影師及公司提出告訴,求償750萬美元。
Andrew Marsinko claims he never signed a release allowing his photo to be used for commercial purposes. Now he's suing for a variety of reasons, including defamation and reckless infliction of emotional distress.
農夫馬辛可指稱,他從來沒有簽過任何讓渡書,准許他人把他的照片拿來作為商業用途。現在他要以數種理由提出告訴,包括誹謗以及魯莽造成其精神上的痛苦。
The front of the card features Marsinko holding a goose on one knee, under the words, "Since it's your birthday, you decide — Would you rather get spanked…" and then, inside︰"Or goosed? Happy birthday!"
這張卡片正面的照片是馬辛可把一隻鵝抱在膝蓋上,照片上方還寫著,「既然今天是你的生日,由你來決定──你想要被打屁股……」卡片裡面則寫著:「還是被捏屁股?生日快樂!」
The portrait was taken at the 1996 State Fair of Virginia by photographer John Burwell, who had been hired to take promotional photos for the fair. The card was sold throughout the United States and Canada last year. During that time, Marsinko says he was the object of ridicule at auctions and livestock shows across the country.
這張照片是在一九九六年的維吉尼亞州博覽會上,由攝影師布厄爾所拍攝,目的是要替博覽會作宣傳。這張卡片去年在美加兩國開始販售,在這段期間,馬辛可說,他在全國各地的拍賣會與畜產展示會中,經常成為眾人笑柄。
新聞辭典
suggestive:暗示性的、引人聯想的,或指會引起不當行為的,例句︰Some of his lyrics are rather suggestive.(他的歌詞有些極具暗示意味。)
ruffle someone's feathers:使某人不安、激怒某人。例句︰She has a way of ruffling feathers among her colleagues.(她總有辦法讓同事們感到不安。)ruffle原本指弄皺,例句︰The birds ruffled their feathers (up) in alarm.(鳥兒們受驚而豎起羽毛。)亦可指觸怒、惹惱,如︰He's easily ruffled by criticism.(他很容易被批評惹火。)
goose:非正式用語,文中作動詞,指捏或戳某人的臀部,亦可指促使採取行動,例句︰He goosed the governor to sign the tax bill.(他促使州長簽署賦稅法案。)
--
萬歲!您的郵件已被捨棄。一封垃圾郵件也沒有!
沒有留言:
張貼留言