under the weather =秋高氣爽!?
.實用程度:88% 我們知道美國是屬於大陸型氣候,與台灣這種海島型氣候的差異在於,大陸型氣候基本上是乾濕分明的,而海島型卻未必。 時節已過「立冬」,縱是號稱四季如春的寶島台灣,也開始有了些許寒意;在天氣轉換不穩定的此時,老外卻說他有點under the weather,這是什麼意思呢? .小對話 A: Why didn't Rebcca come to the party last night ? B: Oh, she was a little under the weather, and decided to stay home. .「under the weather 」是什麼意思? (A) 秋高氣爽 (B) 好天氣 (C) 身體微恙 .小對話 A : Why didn't Rebcca come to the party last night ? (為何麗貝卡沒出現在昨晚的舞會上?) B :Oh, she was a little under the weather, and decided to stay home. ( 喔,她有點不舒服,因此決定待在家裡。 ) (A) 秋高氣爽 (B) 好天氣 (C) 身體微恙 你答對了嗎? 正解: 正確解答是(C)。你猜對了嗎? 在天氣底下,難不成是氣象播報員?當然不!weather side 指的是頂風的那一邊,在此一邊,受到的影響比較多,因此 under the weather 便用以表示「身體不適;身體微恙」 另外,under the weather 還有將拿來形容「宿醉後的不適」,可別跟under the influence「酒醉」搞混喔。 》》破除文法、閱讀學習迷障?尚勤老師傳授獨門秘訣 |
沒有留言:
張貼留言