|
|
You must be on something.你八成吃錯藥了.
| 說某人be on something,是在暗示他「吸毒」。當你對某事深覺不以為然時,可以用這句回應對方。 | | |
Clara' Mexican Misadventure 克萊拉的墨西哥災難之旅-6
| The next day, back on the boat Jack: Clara! Are you in there? Clara: Coming! [opens cabin door] What's up? You look awful! [to herself] What's wrong with this guy? Jack: I've got 1)Montezuma's revenge! I didn't even get off the boat today. Clara: It must have been the ceviche! Jack: And I've got the worst 2)hangover! My head is 3)pounding. My mouth is dry... Clara: OK. We'll get you some 4)crackers and seven-up from room service. Four hours later Jack: My 5)fleabites are itching like crazy! Clara: Maybe you should go back to your room and rest. Jack: Yeah, but I need to use your restroom again first! Clara: You've been in and out of there for four hours! Jack: I don't know when it'll stop. Ouch! 6)Cramps! 隔日,回到船上 傑克: 克萊拉!妳在嗎? 克萊拉: 來了!(打開客艙門)怎麼了?你看來糟透了!(對自己說)這男的是什麼毛病啊? 傑克: 我在拉肚子!我今天根本沒下過船。 克萊拉: 一定是墨西哥生魚片害的! 傑克: 而且我嚴重宿醉!我的頭像被敲個不停。我的嘴巴好乾…… 克萊拉: 好。我們就叫客房服務來點餅乾和七喜。 四小時後 傑克:我被跳蚤咬的地方癢到不行了! 克萊拉:或許你該回你房間休息。 傑克:對,但是我得先再用一下妳的廁所。 克萊拉:你已經進進出出那兒四小時了耶! 傑克:我不知道何時才拉完。哎喲!肚子好痛! | | |
| 1) Montezuma's revenge(俚)腹瀉。蒙提祖馬二世是阿茲特克族在墨西哥最後一任皇帝,由於當地早期衛生情況不佳,旅客經常吃壞肚子,所以戲稱腹瀉為「蒙提祖馬二世的報復」 2) hangover (n.) 宿醉 3) pound [pa8nd] (v.)(心等)劇跳 4) cracker (n.) 鹹餅乾。蘇打餅乾配七喜是美國人用來舒緩胃部不適的偏方 5) fleabite (n.) 跳蚤咬過產生的痕跡或紅疹 6) cramps [kr1mps] (n.)(腹部)絞痛(複數形) | | |
|
|
|
PChome ePaper 電子報版權所有,關於電子報發送有任何疑問,請聯絡 客服 台北市敦化南路二段105號11樓 ,TEL:(02)2708-8038,FAX:(02)27094848。 |
沒有留言:
張貼留言