2007-11-20

The Fox and the Grapes

本報內容由 張哲嘉 提供 每週 三 出刊.2007.11.21
看懂英文故事?小Case!
The Fox and the Grap ... 在blog上映我的相片秀


本期目錄
    The Fox and the Grapes
    字彙解釋
    文法解讀
    譯文
主編推薦
  • 在國際商展中成功促銷你的產品
  就是這樣一成不變?體驗最Hot可更換面板的撥放器。
  白名單500組超好用,管理您的重要信件不漏接!
 
電子報最新消息
托福、多益考前惡補!
 考好TOEFL、TOEIC測驗,求學升職皆容易!
會話震撼教育-時尚篇
 在國外要剪髮,如何和設計師溝通?還有服裝化妝英文喔
90分鐘活用激勵技巧
 主管要會激勵員工,才能勇創公司業務佳績

伊索寓言    
The Fox and the Grapes

出處:伊索寓言
解說者:張哲嘉

小小啟發:
人生多了酸的滋味,永遠比連酸都沒嚐過的人生來的圓滿。

故事內容:

炎熱的夏天裡,一隻狐貍在果園漫步 (One hot summer's day a Fox was strolling through an orchard),看到一串熟透的葡萄沿著藤蔓掛在上 (till he came to a bunch of Grapes just ripening on a vine which had been trained over a lofty branch.)。「解渴就靠這個了。」他這麼說著 ("Just the thing to quench my thirst," quoth he)。退了幾之後,他往前又跑又跳的 (Drawing back a few paces, he took a run and a jump),可惜沒搆到那串葡萄 (and just missed the bunch),往後再退了幾步,一、二、三,往上一跳 (Turning round again with a One, Two, Three, he jumped up),還是沒有構到那串葡萄 (but with no greater success.)。他試了又試,只希望吃誘人的葡萄 (Again and again he tried after the tempting morsel),可最後還是放棄了(but at last had to give it up),最後離開,鼻子嗅了嗅說 (and walked away with his nose in the air, saying):「葡萄太了 ("I am sure they are sour.")。」

小小啟發:鄙視得不到的東西,可真容易呢 (It is easy to despise what you cannot get.)。

One hot summer's day a Fox was strolling through an orchard till he came to a bunch of Grapes just ripening on a vine which had been trained over a lofty branch. "Just the thing to quench my thirst," quoth he. Drawing back a few paces, he took a run and a jump, and just missed the bunch. Turning round again with a One, Two, Three, he jumped up, but with no greater success. Again and again he tried after the tempting morsel, but at last had to give it up, and walked away with his nose in the air, saying: "I am sure they are sour."

The moral is that:It is easy to despise what you cannot get.
TOP

字彙解釋    

1.stroll (vi.):散步
2.orchard (nc.):果園
3.a bunch of :一串
4.ripen (vi.):變成熟,變鮮美
5.vine (nc.):藤蔓
6.train (vt.):讓植物沿著一定的方向生長
7.lofty (adj.):很高的
8.quench (vt.):壓抑;解渴
9.quoth (vt.):說(文言)
10.morsel (nc.):一口
TOP
熱門焦點  
俊勇情深
 喜歡俊勇支持勇俊的人一定別錯過!這裡每天都會更新裴勇俊最新的圖片,情報及新聞給喜愛裴勇俊的fans們!


文法解讀    

TOP

譯文    

炎熱的夏天裡,一隻狐貍在果園漫步,看到一串熟透的葡萄沿著藤蔓高掛在上。「解渴就靠這個了。」他這麼說著。退了幾步之後,他往前又跑又跳的,可惜沒搆到那串葡萄,往後再退了幾步,一、二、三,往上一跳,還是沒有構到那串葡萄。他試了又試,只希望吃口誘人的葡萄,可最後還是放棄了,
最後離開,鼻子嗅了嗅說:「葡萄太酸了。」

小小啟發:要鄙視得不到的東西,可真容易呢。
TOP

前期文章 全部歷史文章
出刊日期 出刊主題
2007-11-14 The Bald Man and the Fly
2007-09-05 The Cock and the Pearl
2007-08-15 The Dog and the Shadow
2007-07-25 The Dog in the Manger
2007-07-18 The Ass in the Lion's Skin
若有任何看法,歡迎跟作者聯繫溝通。 哲嘉發聲台:http://www.wretch.cc/blog/chechiachang

感謝你訂閱這份電子報,下列電子報或許你會喜歡,請勾選
   看懂英文故事?小 ...    e日本語流行生活 ...    跟著黃律師學法趣    英文現學現掰
   英文文法比你想的 ...    EZJapan日語菜菜 ...    空中英語教室    常春藤解析英語
我要訂閱這份報紙» 我要取消這份報紙» 訂報說明
.本電子報內容由 張哲嘉 提供
.關於內容有任何疑問,或欲轉載請聯絡
PChome ePaper 電子報版權所有,關於電子報發送有任何疑問,請聯絡 客服
台北市敦化南路二段105號11樓 ,TEL:(02)2708-8038,FAX:(02)27094848。
刊登廣告個人連結企業合作隱私權聲明關於PChome徵人
網路家庭版權所有 Copyright PChome Online 版權所有,轉載必究

沒有留言: