cost (somebody) an arm and a leg 的字面意義是「要花費某人的一條胳膊和一條腿」,若你需要付出這麼大的代價才能買到,那豈不是「貴得要命」嗎?,因此我們可以知道它是付出相當大的代價。 但這句俚語背後真正的意思究竟是什麼呢?
.小對話
A : That coat looks good on you. was it a gift? B : No, I bought it. It's really good quality, but it cost me an arm and a leg.
.「cost an arm and a leg」是什麼意思?
(A) 所費不貲 (B) 血債血還 (C) 手忙腳亂
.小對話
A :That coat looks good on you. was it a gift? ( 你穿的那件外套看起來很棒耶,是人家送的嗎? )
B :No, I bought it. It's really good quality, but it cost me an arm and a leg. ( 沒有,是我買的。 材質是很好啦,但可不便宜呢。 )
(A) 所費不貲 (B) 血債血還 (C) 手忙腳亂
你答對了嗎?
正解:
正確解答是(A)。你猜對了嗎?東西昂貴到必須用一隻手臂跟一條腿才能換得,表示「這東西可是花了我大筆鈔票的呢」另外,近義表達中有cost a fortune 「耗盡所有的家產」或cost a bundle,都是誇張的表達法,也就是cost too much 或是cost a lot of money。而penny雖是美金一分錢,但聚沙可以成塔,在此用cost a pretty penny 表示東西「所費不貲」;至於buck則是口語的美金,one buck 表示一塊錢,cost big bucks表示花了為數不少的錢。無論是以上那一個近似用法,所表達的意思都跟本段一樣,就是指某樣東西很昂貴。
接近選舉,就可以看到愈來愈多的政治人物努力在媒體上爭取曝光率,並且暢談自己抱負、政見。 身為選民的我們,樂於看到候選人之間良性的競爭,因為這樣子才能讓國家發展、社會現況更上一層樓;不過,對於一些give us a line、只顧自己利益的候選人,通常在他們的謊言被戳破之後,也就會漸漸失去民心,不再被熱烈支持了。
.來聽老美怎麼說?
兩個朋友正在看一則政治活動廣告。
Paul :Can you believe what he's saying ? I don't buy it! (你相信他說的話嗎?我可不相信。 )
Richard : Neither do I. Three months ago he said he wouldn't run for re-election (我也不相信。他三個月前才說他不會再出來競選。)
Paul : And now he's giving us a line about how we need him. Give me a break. (他騙人,說我們有多需要他,別開玩笑了。 )
沒有留言:
張貼留言