http://libertytimes.com/2007/new/sep/17/today-int8.htm
《中英對照讀新聞》Chinese monks fume over net slurs網路誹謗使中國和尚大為光火
◎俞智敏
China’s Shaolin Temple has demanded a public apology from an Internet user who claimed a Japanese ninja beat its kung fu-practicing monks in a showdown, a lawyer said.
中國少林寺已經要求,一名聲稱日本忍者曾擊敗少林寺武僧的網路使用者必須公開道歉,一名律師表示。
An open letter from the temple posted on the Internet recently denied the fight ever took place and called on the person who posted the claim to apologize to the temple’s martial arts masters.
少林寺日前在網路上張貼一封公開信,否認曾與日本忍者比武,並呼籲做出上述指稱的人,應向寺內武術高手們道歉。
Monks from the temple, nestled in the Songshan Mountains of central China’s Henan province, said they will consider legal action if the person doesn’t make a public apology.
少林寺位於華中河南省的嵩山,寺內和尚表示,假如此人不肯公開道歉,他們將考慮採取法律行動。
The incident comes amid lingering tensions between China and Japan over World War II atrocities. China is highly sensitive to anything that smacks of Japanese militarism, particularly because many believe Tokyo has yet to show adequate remorse for its wartime actions in China.
中國與日本為了2次世界大戰期間的暴行,兩國關係持續緊張,現在又發生此一事件。中國對於任何可能帶有日本軍國主義意味的事件特別敏感,尤其因為許多中國人認為,日本當局尚未對其在中國的戰爭暴行表現出足夠的懺悔。
新聞辭典
fume:原指(有害、難聞或濃烈的)煙霧、氣體,文中作動詞指發怒,例句︰She always fumes when the mail is late.(每次郵件遲到都會讓她火冒三丈。)
slur:指污辱、誹謗,或指污點,例句︰The candidate was viciously slurred by his opponent.(候選人遭到對手惡意中傷。)racial slur則指含有種族歧視意味的污衊用語。
smack of sth:動詞片語,指帶有特定滋味或意味,例句︰Your politeness smacks of condescension.(你的禮貌帶著點紆尊降貴的意味。)
沒有留言:
張貼留言