懂馬術的人,都知道踢馬刺就是要讓馬跑快一點,但是On the spur of the moment的本意,難道與電影「醉馬時刻」有異曲同工的相關點?
.小對話
A : You went shopping for clothes? Again?! B : Well, we didn't plan to. We just decided on the spur of the moment.
.「on the spur of the moment」是什麼意思?
(A) 一時興起 (B) 此時此刻 (C) 分秒必爭
.小對話
A :You went shopping for clothes? Again?! (你「又」去買衣服了呀?!)
B : Well, we didn't plan to. We just decided on the spur of the moment. ( 啊,我們原本沒打算要去,是臨時起意的啦。 )
(A) 一時興起 (B) 此時此刻 (C) 分秒必爭
你答對了嗎?
正解:
正確解答是(A)。你猜對了嗎?
spur是騎師用來踢馬讓馬快跑的「馬刺」,馬被那麼一踢,會立即奮不顧身地往前衝。
如果某人「一時興起」某念頭或「一時心血來潮」,未經周詳思考只憑一時衝動立即做出某動作,就像spur刺激了馬,馬兒奮不顧身地往前衝,因此on the spur of the moment可引申為「馬上、立即」。NBA職籃聖安東尼奧馬刺隊(San Antonio Spurs)裡就有spur這個字唷,這個命名表示該隊可是勁旅部隊呢!
同義表達有:on a whim。whim是偶發的念頭,on a whim就是「憑著偶發的念頭」;而a good idea at a time就是「一時興起」,以上表達均為片語,而It seemed like a good idea at the time. 則表示某事在當時看似是個好主意但後來發現是個爛主意。至於一個字的副詞,如:suddenly或spontaneously。
沒有留言:
張貼留言