生活英文 | | | | 色戒 金馬獎!
你看了「色戒」沒有?以下這個句子是媒體對「色戒」在金馬獎囊括大獎的報導,讓我們來分析一下句構。 Ang Lee's spy thriller① "Lust, Caution" dominated② the Golden Horse Awards in his native Taiwan③ Saturday, winning④ best film, best director and best actor. 1.spy thriller: 李安的「色戒」是梁朝偉與湯唯飾演間諜的電影。間諜是"spy",充滿刺激而扣人心弦的電影叫"thriller",所以李安的「色戒」被歸納為"spy thriller"。另外,「色戒」的電影片名被翻譯為"Lust, Caution"。"lust"是肉慾,而"caution"是警戒、告誡的意思。 2.dominate: "dominate"的名詞是"dominance",意思是「優勢」。我們說「台灣的IT產業失去優勢。」英文的句子是:Taiwan's IT industry lost its dominance.動詞的"dominate"是指佔大多數,用在「色戒」得金馬獎時,就是我們口語中所說的色戒在金馬獎中「囊括」各項大獎。 3.native 「英文是他的母語。」這句話怎麼說? → English is his native language. "native"是指本國的、本土的、出生地的。因為台灣是李安的出生地,而金馬獎是台灣的電影獎項,所以這裡用了一個" in his native Taiwan". 4.winning best film, best director and best actor 這是一個分詞構句. 它其實是連接了兩個句子: A. "Lust, Caution" dominated the Golden Horse Award. B. "Lust, Caution" won best film, best director and best actor. A與B兩句相連時,不用連接詞而直接把第二句去掉主詞將動詞加ing. → "Lust, Caution" dominated the Golden Horse Award, winning best film, best director and best actor. 整句關於李安「色戒」在金馬獎的句意是: 李安的間諜緊張片「色戒」週六在他的出生地台灣,囊括了最佳影片、最佳導演、最佳演員大獎。 | | • | 法國風情優美的香頌熱情的拉丁 | | 這是依各法語-拉丁歌曲的家族,讓大家再英文歌曲之外的另一個選擇,香頌的慵懶,拉丁的熱情,好聽的情歌永遠不變. | | |
沒有留言:
張貼留言