伊索寓言 | | | | The Bald Man and the Fly
出處:伊索寓言 解說者:張哲嘉 •小小啟發: 黑暗與光明常常並存而行,同為一體,毀了黑暗,光明也受了傷。 •故事內容: 從前有個禿頭男子在夏日工作完畢後,坐下來休息(There was once a Bald Man who sat down after work on a hot summer's day),一隻蒼蠅飛過來(A Fly came up),不斷地在他的頭頂嗡嗡徘徊 (and kept buzzing about his bald pate),三不五時叮咬他(and stinging him from time to time)。這位仁兄想要趕走這隻蒼蠅 (The Man aimed a blow at his little enemy,),但手掌卻打到自己的頭 (but his palm came on his head instead)。蒼蠅不斷地騷擾他(again the Fly tormented him),但這次他變聰明了,他說 (but this time the Man was wiser and said):「如果你在意卑鄙的敵人,只會對自己有害 ("You will only injure yourself if you take notice of despicable enemies.")。」 •英文原文: There was once a Bald Man who sat down after work on a hot summer's day. A Fly came up and kept buzzing about his bald pate, and stinging him from time to time. The Man aimed a blow at his little enemy, but his palm came on his head instead; again the Fly tormented him, but this time the Man was wiser and said:"You will only injure yourself if you take notice of despicable enemies." | |
字彙解釋 | | | | 1.bald (adj.):禿頭的 2.fly (nc.):蒼蠅 3.buzz (vi.):嗡嗡叫 4.pate (nc.):腦袋 5.sting (vt.):叮 【三態是:sting、stung、stung】 6.torment (vt.):折磨 7.despicable (adj.):可惡的、卑鄙的 | | • | 河圖洛書 Cosplay
| | COSPLAY角色扮演,電玩,漫畫,布袋戲.照片,作品的聚集地!只要是有興趣的人我都歡迎你!一起來玩吧! | |
文法解讀 | | | |
譯文 | | | | 從前有個禿頭男子在夏日工作完畢後,坐下來休息,一隻蒼蠅飛過來,不斷地在他的頭頂嗡嗡徘徊,三不五時叮咬他。這位仁兄想要趕走這隻蒼蠅,但手掌卻打到自己的頭。蒼蠅不斷地騷擾他,但這次他變聰明了,他說:「如果你在意卑鄙的敵人,只會對自己有害。」 | | |
沒有留言:
張貼留言