|
|
|
| | | | | |
| 主編推薦 | | | | | | |
|
文法例句 | | | | 緬甸「僧侶」起義!
本週國際間的大事是緬甸的軍政府以武力鎮壓示威抗議的僧侶與群眾,造成一名日本記者死亡與多人死傷。以上這句話是你在外電報導中很容易看到的句子,句意是說:「緬甸的示威群眾與開槍示警及打僧侶的鎮暴警察發生衝突。」 但是其中有許多你可以用來一掰的材料呦! 1. Protestor in Myanmar 「緬甸」這個國家的英文是什麼?你不能只知道美國是USA,日本是Japan,加拿大是Canada。既然緬甸上了頭條,你要知道緬甸的英文是"Myanmar"。如果你的電子詞典沒有這個字,用網路查一查這個字怎麼唸,唸起來有一點像「棉麻」。 "Protestor in Myanmar"意思就是「在緬甸的示威(者)群眾」。 2. clash with "clash"原來是金屬碰撞的鏗鏘聲,但是被引用為「衝突、碰撞」之意,做為動詞。比方說:理想常常與現實衝突。 → Ideals often clash with reality. 3. riot police "riot"是暴動、騷亂之意。專門用來對付暴動、驅散暴民的警察,叫做「鎮暴警察」,英文就是"riot police"。 4. who fired warning shots and beat some monks "who"在此是關係代名詞。示威群眾與鎮暴警察發生衝突,什麼樣的鎮暴警察呢?示威群眾與「開槍及打僧侶的」鎮暴警察發生衝突!"who"是擔任形容詞子句的關係代名詞。 仿照上句,我們來做個造句練習: 台北的計程車司機與有GPS服務的電信公司合作。 → Taxi drivers in Taipei cooperated with the telecom companies which have GPS service. | | • | 與自然對話 | | 在這裡,對攝影的熱情、自我的成長、反省的收穫、理念的澄清...激盪您我的心! | | |
| PChome ePaper 電子報版權所有,關於電子報發送有任何疑問,請聯絡 客服 台北市敦化南路二段105號11樓 ,TEL:(02)2708-8038,FAX:(02)27094848。 | |
沒有留言:
張貼留言