「陷在」中國大風雪中!
不知道是不是溫室效應的原因,中國各地出現60年來未見的大風雪! 正巧又碰上春節返鄉的輸運人潮,這使得光是廣州車站就聚集了15到20萬人,而且人數仍在增加中。英文裡的「陷於」風雪中要怎麼說? 基本上,有兩個字是國際媒體長常用的,一個是"strand",另一個是"stick"的過去分詞"stuck"。讓我們來用這兩個字掰幾個句子! 大雪 → heavy snow 使處於困境 → strand [] 旅客→ traveler [] 大雪在春節前陷住數十萬名旅遊者。 1.The heavy snow has stranded hundreds of thousands of travelers ahead the Chinese New Year. [解析]: 英文裡的十萬是一百個千(one hundred thousand)。所以"hundreds of thousands"是指數十萬。 stick stuck stuck 約15萬人陷在廣州火車站動彈不得。 2.About 150,000 people were stuck in the Guangzhou railway station. [解析]: "stick"是黏住的意思。用過去分詞表示「陷入困境」。 |
沒有留言:
張貼留言