2007-11-25

2007年11月24日 星期六《中英對照讀英文》Doberman saves toddler杜賓狗救幼童一命

2007年11月24日 星期六《中英對照讀英文》Doberman saves toddler杜賓狗救幼童一命

◎ 陳成良

An Australian family who took in a stray Doberman had their kindness paid back tenfold when the rescued pooch saved their toddler from a deadly snake.

澳洲一個家庭領養一隻流浪杜賓狗,善心得到10倍回報,因為這隻獲救的狗兒從致命毒蛇口中救了他們的孩子一命。

The dog named Khan jumped into action when he spotted a king brown edging toward 17-month-old Charlotte. He picked up Charlotte by nipping her diaper and tossed her over his shoulder by more than a metre.

這隻叫「可汗」的狗,看到一條棕伊澳蛇慢慢逼近17個月大的夏綠蒂時,隨即採取行動。牠咬住夏綠蒂的尿布,把她叼起來,從肩膀上方將她往後丟了逾一公尺遠。

Khan took the bite from the king brown, the world's third most venomous snake, instead.

可汗反被那條棕伊澳蛇咬了一口,這種蛇是全球第三劇毒的蛇。

Charlotte's mum Catherine said: "He saved her life by risking his own. If I had not seen it with my own eyes I would never have believed it."

夏綠蒂的媽媽凱薩琳說:「牠冒著生命危險救她一命。若非親眼目睹,我怎麼也不相信。」

She said the family had only had Khan for four days, and they were moved by Khan's selfless and protective act.

她表示,他們家那時才養了可汗4天,可汗無私的護主義舉,令他們感動。

Khan received a shot of antivenom from a vet and the family nursed him through the night. He has since made a full recovery.

可汗由獸醫為牠施打一劑抗毒血清,並受到主人家人整夜照料,之後牠完全康復了。

An Atherton snake expert believes Khan escape death because the snake was not able to inject a large amount of venom.

亞瑟頓市一位蛇類專家認為,可汗能逃過鬼門關,是因為那條蛇未能注入大量毒液。

新聞辭典 Dictionary

toddler:名詞,學步階段的孩童。toddle,動詞,以短而不穩定的步伐行走,像初學步孩童般走路。

jump into action:趕緊行動。注意jump在下列兩個語詞中的意思:jump to one's feet意為「一下子跳起來」(原來坐著或躺著);jump to a conclusion 是「輕率下結論」。

move:(情感上)使感動。例句: She was moved by his speech. (她被他的演說感動。)

http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/nov/24/today-int5.htm



--
[垃圾桶] 裡沒有會話群組。 當您有超過 5038.752806 MB (還在增加中) 的免費儲存空間時,誰還需要刪除郵件?!

沒有留言: